Psalmen 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Hinde der Morgenröte». Ein Psalm Davids.] | 1 [For the choirmaster To 'the Doe of the Dawn' Psalm Of David] My God, my God, why have youforsaken me? The words of my groaning do nothing to save me. |
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bist fern meinem Schreien, den Worten meiner Klage? | 2 My God, I cal by day but you do not answer, at night, but I find no respite. |
3 Mein Gott, ich rufe bei Tag, doch du gibst keine Antwort; ich rufe bei Nacht und finde doch keine Ruhe. | 3 Yet you, the Holy One, who make your home in the praises of Israel, |
4 Aber du bist heilig, du thronst über dem Lobpreis Israels. | 4 in you our ancestors put their trust, they trusted and you set them free. |
5 Dir haben unsre Väter vertraut, sie haben vertraut und du hast sie gerettet. | 5 To you they cal ed for help and were delivered; in you they trusted and were not put to shame. |
6 Zu dir riefen sie und wurden befreit, dir vertrauten sie und wurden nicht zuschanden. | 6 But I am a worm, less than human, scorn of mankind, contempt of the people; |
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, der Leute Spott, vom Volk verachtet. | 7 al who see me jeer at me, they sneer and wag their heads, |
8 Alle, die mich sehen, verlachen mich, verziehen die Lippen, schütteln den Kopf: | 8 'He trusted himself to Yahweh, let Yahweh set him free! Let him deliver him, as he took such delight inhim.' |
9 «Er wälze die Last auf den Herrn, der soll ihn befreien! Der reiße ihn heraus, wenn er an ihm Gefallen hat.» | 9 It was you who drew me from the womb and soothed me on my mother's breast. |
10 Du bist es, der mich aus dem Schoß meiner Mutter zog, mich barg an der Brust der Mutter. | 10 On you was I cast from my birth, from the womb I have belonged to you. |
11 Von Geburt an bin ich geworfen auf dich, vom Mutterleib an bist du mein Gott. | 11 Do not hold aloof, for trouble is upon me, and no one to help me! |
12 Sei mir nicht fern, denn die Not ist nahe und niemand ist da, der hilft. | 12 Many bulls are encircling me, wild bul s of Bashan closing in on me. |
13 Viele Stiere umgeben mich, Büffel von Baschan umringen mich. | 13 Lions ravening and roaring open their jaws at me. |
14 Sie sperren gegen mich ihren Rachen auf, reißende, brüllende Löwen. | 14 My strength is trickling away, my bones are al disjointed, my heart has turned to wax, melting insideme. |
15 Ich bin hingeschüttet wie Wasser, gelöst haben sich all meine Glieder. Mein Herz ist in meinem Leib wie Wachs zerflossen. | 15 My mouth is dry as earthenware, my tongue sticks to my jaw. You lay me down in the dust of death. |
16 Meine Kehle ist trocken wie eine Scherbe, die Zunge klebt mir am Gaumen, du legst mich in den Staub des Todes. | 16 A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and myfeet. |
17 Viele Hunde umlagern mich, eine Rotte von Bösen umkreist mich. Sie durchbohren mir Hände und Füße. | 17 I can count every one of my bones, while they look on and gloat; |
18 Man kann all meine Knochen zählen; sie gaffen und weiden sich an mir. | 18 they divide my garments among them and cast lots for my clothing. |
19 Sie verteilen unter sich meine Kleider und werfen das Los um mein Gewand. | 19 Yahweh, do not hold aloof! My strength, come quickly to my help, |
20 Du aber, Herr, halte dich nicht fern! Du, meine Stärke, eil mir zu Hilfe! | 20 rescue my soul from the sword, the one life I have from the grasp of the dog! |
21 Entreiße mein Leben dem Schwert, mein einziges Gut aus der Gewalt der Hunde! | 21 Save me from the lion's mouth, my poor life from the wild bul s' horns! |
22 Rette mich vor dem Rachen des Löwen, vor den Hörnern der Büffel rette mich Armen! | 22 I shal proclaim your name to my brothers, praise you in ful assembly: |
23 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Gemeinde dich preisen. | 23 'You who fear Yahweh, praise him! Al the race of Jacob, honour him! Revere him, all the race ofIsrael!' |
24 Die ihr den Herrn fürchtet, preist ihn, ihr alle vom Stamm Jakobs, rühmt ihn; erschauert alle vor ihm, ihr Nachkommen Israels! | 24 For he has not despised nor disregarded the poverty of the poor, has not turned away his face, buthas listened to the cry for help. |
25 Denn er hat nicht verachtet, nicht verabscheut das Elend des Armen. Er verbirgt sein Gesicht nicht vor ihm; er hat auf sein Schreien gehört. | 25 Of you is my praise in the thronged assembly, I wil perform my vows before al who fear him. |
26 Deine Treue preise ich in großer Gemeinde; ich erfülle meine Gelübde vor denen, die Gott fürchten. | 26 The poor wil eat and be fil ed, those who seek Yahweh wil praise him, 'May your heart live for ever.' |
27 Die Armen sollen essen und sich sättigen; den Herrn sollen preisen, die ihn suchen. Aufleben soll euer Herz für immer. | 27 The whole wide world wil remember and return to Yahweh, al the families of nations bow downbefore him. |
28 Alle Enden der Erde sollen daran denken und werden umkehren zum Herrn: Vor ihm werfen sich alle Stämme der Völker nieder. | 28 For to Yahweh, ruler of the nations, belongs kingly power! |
29 Denn der Herr regiert als König; er herrscht über die Völker. | 29 Al who prosper on earth wil bow before him, al who go down to the dust wil do reverence beforehim. And those who are dead, |
30 Vor ihm allein sollen niederfallen die Mächtigen der Erde, vor ihm sich alle niederwerfen, die in der Erde ruhen. [Meine Seele, sie lebt für ihn; | 30 their descendants wil serve him, wil proclaim his name to generations |
31 mein Stamm wird ihm dienen.] Vom Herrn wird man dem künftigen Geschlecht erzählen, | 31 stil to come; and these will tel of his saving justice to a people yet unborn: he has fulfilled it. |
32 seine Heilstat verkündet man dem kommenden Volk; denn er hat das Werk getan. |