Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmen 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Hinde der Morgenröte». Ein Psalm Davids.]1 Al maestro del coro. Su «Cerva dell’aurora». Salmo. Di Davide.
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen,
bist fern meinem Schreien, den Worten meiner Klage?
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?Lontane dalla mia salvezza le parole del mio grido!
3 Mein Gott, ich rufe bei Tag, doch du gibst keine Antwort;
ich rufe bei Nacht und finde doch keine Ruhe.
3 Mio Dio, grido di giorno e non rispondi;di notte, e non c’è tregua per me.
4 Aber du bist heilig,
du thronst über dem Lobpreis Israels.
4 Eppure tu sei il Santo,tu siedi in trono fra le lodi d’Israele.
5 Dir haben unsre Väter vertraut,
sie haben vertraut und du hast sie gerettet.
5 In te confidarono i nostri padri,confidarono e tu li liberasti;
6 Zu dir riefen sie und wurden befreit,
dir vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
6 a te gridarono e furono salvati,in te confidarono e non rimasero delusi.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch,
der Leute Spott, vom Volk verachtet.
7 Ma io sono un verme e non un uomo,rifiuto degli uomini, disprezzato dalla gente.
8 Alle, die mich sehen, verlachen mich,
verziehen die Lippen, schütteln den Kopf:
8 Si fanno beffe di me quelli che mi vedono,storcono le labbra, scuotono il capo:
9 «Er wälze die Last auf den Herrn,
der soll ihn befreien! Der reiße ihn heraus,
wenn er an ihm Gefallen hat.»
9 «Si rivolga al Signore; lui lo liberi,lo porti in salvo, se davvero lo ama!».
10 Du bist es, der mich aus dem Schoß meiner Mutter zog,
mich barg an der Brust der Mutter.
10 Sei proprio tu che mi hai tratto dal grembo,mi hai affidato al seno di mia madre.
11 Von Geburt an bin ich geworfen auf dich,
vom Mutterleib an bist du mein Gott.
11 Al mio nascere, a te fui consegnato;dal grembo di mia madre sei tu il mio Dio.
12 Sei mir nicht fern, denn die Not ist nahe
und niemand ist da, der hilft.
12 Non stare lontano da me,perché l’angoscia è vicina e non c’è chi mi aiuti.
13 Viele Stiere umgeben mich,
Büffel von Baschan umringen mich.
13 Mi circondano tori numerosi,mi accerchiano grossi tori di Basan.
14 Sie sperren gegen mich ihren Rachen auf,
reißende, brüllende Löwen.
14 Spalancano contro di me le loro fauci:un leone che sbrana e ruggisce.
15 Ich bin hingeschüttet wie Wasser,
gelöst haben sich all meine Glieder.
Mein Herz ist in meinem Leib wie Wachs zerflossen.
15 Io sono come acqua versata,sono slogate tutte le mie ossa.Il mio cuore è come cera,si scioglie in mezzo alle mie viscere.
16 Meine Kehle ist trocken wie eine Scherbe,
die Zunge klebt mir am Gaumen,
du legst mich in den Staub des Todes.
16 Arido come un coccio è il mio vigore,la mia lingua si è incollata al palato,mi deponi su polvere di morte.
17 Viele Hunde umlagern mich,
eine Rotte von Bösen umkreist mich.
Sie durchbohren mir Hände und Füße.
17 Un branco di cani mi circonda,mi accerchia una banda di malfattori;hanno scavato le mie mani e i miei piedi.
18 Man kann all meine Knochen zählen;
sie gaffen und weiden sich an mir.
18 Posso contare tutte le mie ossa.Essi stanno a guardare e mi osservano:
19 Sie verteilen unter sich meine Kleider
und werfen das Los um mein Gewand.
19 si dividono le mie vesti,sulla mia tunica gettano la sorte.
20 Du aber, Herr, halte dich nicht fern!
Du, meine Stärke, eil mir zu Hilfe!
20 Ma tu, Signore, non stare lontano,mia forza, vieni presto in mio aiuto.
21 Entreiße mein Leben dem Schwert,
mein einziges Gut aus der Gewalt der Hunde!
21 Libera dalla spada la mia vita,dalle zampe del cane l’unico mio bene.
22 Rette mich vor dem Rachen des Löwen,
vor den Hörnern der Büffel rette mich Armen!
22 Salvami dalle fauci del leonee dalle corna dei bufali.Tu mi hai risposto!
23 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden,
inmitten der Gemeinde dich preisen.
23 Annuncerò il tuo nome ai miei fratelli,ti loderò in mezzo all’assemblea.
24 Die ihr den Herrn fürchtet, preist ihn,
ihr alle vom Stamm Jakobs, rühmt ihn;
erschauert alle vor ihm, ihr Nachkommen Israels!
24 Lodate il Signore, voi suoi fedeli,gli dia gloria tutta la discendenza di Giacobbe,lo tema tutta la discendenza d’Israele;
25 Denn er hat nicht verachtet,
nicht verabscheut das Elend des Armen. Er verbirgt sein Gesicht nicht vor ihm;
er hat auf sein Schreien gehört.
25 perché egli non ha disprezzatoné disdegnato l’afflizione del povero,il proprio volto non gli ha nascostoma ha ascoltato il suo grido di aiuto.
26 Deine Treue preise ich in großer Gemeinde;
ich erfülle meine Gelübde vor denen, die Gott fürchten.
26 Da te la mia lode nella grande assemblea;scioglierò i miei voti davanti ai suoi fedeli.
27 Die Armen sollen essen und sich sättigen;
den Herrn sollen preisen, die ihn suchen.
Aufleben soll euer Herz für immer.
27 I poveri mangeranno e saranno saziati,loderanno il Signore quanti lo cercano;il vostro cuore viva per sempre!
28 Alle Enden der Erde sollen daran denken
und werden umkehren zum Herrn:
Vor ihm werfen sich alle Stämme der Völker nieder.
28 Ricorderanno e torneranno al Signoretutti i confini della terra;davanti a te si prostrerannotutte le famiglie dei popoli.
29 Denn der Herr regiert als König;
er herrscht über die Völker.
29 Perché del Signore è il regno:è lui che domina sui popoli!
30 Vor ihm allein sollen niederfallen die Mächtigen der Erde,
vor ihm sich alle niederwerfen, die in der Erde ruhen. [Meine Seele, sie lebt für ihn;
30 A lui solo si prostrerannoquanti dormono sotto terra,davanti a lui si curverannoquanti discendono nella polvere;ma io vivrò per lui,
31 mein Stamm wird ihm dienen.] Vom Herrn wird man dem künftigen Geschlecht erzählen,
31 lo servirà la mia discendenza.Si parlerà del Signore alla generazione che viene;
32 seine Heilstat verkündet man dem kommenden Volk;
denn er hat das Werk getan.
32 annunceranno la sua giustizia;al popolo che nascerà diranno:«Ecco l’opera del Signore!».