Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 6


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Noli fieri pro amico inimicus proximo :
improperium enim et contumeliam malus hæreditabit :
et omnis peccator invidus et bilinguis.

1 Non ti fare, invece d'amico, nemico del prossimo, perchè il malvagio avrà come sua parte obbrobrio e ignominia, e così ogni peccatore invidioso e doppio di lingua.
2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus,
ne forte elidatur virtus tua per stultitiam :
2 Non t'innalzare nei pensieri del tuo cuore come toro, chè la tua virtù non resti schiacciata dalla stoltezza,
3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat,
et relinquaris velut lignum aridum in eremo.
3 ed essa non di vori le tue foglie, non disperda i tuoi frutti, e tu non rimanga come pianta secca in mezzo al deserto.
4 Anima enim nequam disperdet qui se habet,
et in gaudium inimicis dat illum,
et deducet in sortem impiorum.
4 L'anima malvagia rovinerà chi la possiede, lo renderà oggetto di allegrezza, pei suoi nemici, e lo condurrà alla sorte degli empi.
5 Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos,
et lingua eucharis in bono homine abundat.
5 La parola dolce moltiplica gli amici e ammansisce i nemici, e la lingua piena di grazia produce abbondanti frutti nell'uomo onesto.
6 Multi pacifici sint tibi :
et consiliarius sit tibi unus de mille.
6 Molti siano quelli che vivono con te in ottimi rapporti, ma tuo confidente ve ne sia uno solo fra mille.
7 Si possides amicum, in tentatione posside eum,
et ne facile credas ei.
7 Se hai un amico, fàllo tuo nella prova, e non ti fidare troppo facilmente di lui,
8 Est enim amicus secundum tempus suum,
et non permanebit in die tribulationis.
8 perché v'è chi è amico quando gli torna comodo, e non seguita nel giorno della sventura;
9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam,
et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit.
9 v'è chi di amico si cambia in nemico, e v'è l'amico che metterà fuori odio, risse e insulti.
10 Est autem amicus socius mensæ,
et non permanebit in die necessitatis.
10 Vi sono degli amici commensali a tavola che spariscono nel giorno della necessità.
11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis,
et in domesticis tuis fiducialiter aget.
11 Se l'amico resta costante, sarà come tuo eguale, e potrà porre libera mente le mani nelle cose di casa tua.
12 Si humiliaverit se contra te,
et a facie tua absconderit se,
unanimem habebis amicitiam bonam.
12 Se egli si umilia dinanzi a te e si ritira dalla tua presenza, avrai per buona e unanime la sua amicizia.
13 Ab inimicis tuis separare,
et ab amicis tuis attende.
13 Allontanati dai tuoi nemici o guardati dai tuoi amici.
14 Amicus fidelis protectio fortis :
qui autem invenit illum, invenit thesaurum.
14 L'amico fedele è una forte protezione, e chi lo trova ha trovato un tesoro.
15 Amico fideli nulla est comparatio,
et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius.
15 Nulla può esser paragonato ad un amico fedele e l'oro e l'argento non possono esser messi sulla bilancia colla eccellenza della sua fedeltà.
16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis :
et qui metuunt Dominum, invenient illum.
16 L'amico fedele è il balsamo della vita e dell'immortalità, e quelli che temono il Signore lo troveranno.
17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam,
quoniam secundum illum erit amicus illius.
17 Chi teme il Signore godrà di buona amicizia, perchè il suo amico sarà simile a lui.
18 Fili, a juventute tua excipe doctrinam,
et usque ad canos invenies sapientiam.
18 Figlio, fin dalla tua giovinezza abbraccia la disciplina, e fino alla vecchiaia troverai la sapienza.
19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam,
et sustine bonos fructus illius.
19 Accostati ad essa come chi ara e semina, ed aspettane i buoni frutti.
20 In opere enim ipsius exiguum laborabis,
et cito edes de generationibus illius.
20 Ti affaticherai un poco nel coltivarla, ma presto ne mangerai i frutti.
21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus !
et non permanebit in illa excors.
21 Quanto riesce oltremodo ardua la sapienza agli ignoranti! Chi è senza cuore e non rimarrà con lei.
22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis :
et non demorabuntur projicere illam.
22 Ne faranno la prova come del peso d'una pietra, e non tarderanno a gettarla per terra.
23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus,
et non est multis manifestata :
quibus autem cognita est,
permanet usque ad conspectum Dei.
23 Perchè la sapienza che ammaestra, secondo il suo nome, non è conosciuta da molti; ma in quelli che la conoscono essa resta fino alla presenza di Dio.
24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus,
et ne abjicias consilium meum.
24 Ascolta, figliolo, e abbraccia il consiglio dell'intelligenza, e non rigettare il mio consiglio.
25 Injice pedem tuum in compedes illius,
et in torques illius collum tuum.
25 Metti i tuoi piedi nei ceppi di lei e il tuo collo nelle sue catene,
26 Subjice humerum tuum, et porta illam,
et ne acedieris vinculis ejus.
26 piega le tue spalle e portala, e non aver in uggia i suoi legami.
27 In omni animo tuo accede ad illam,
et in omni virtute tua conserva vias ejus.
27 Accostati a lei con tutto l'animo, e con tutte le forze segui le sue vie.
28 Investiga illam, et manifestabitur tibi :
et continens factus, ne derelinquas eam :
28 Cercala, ed essa ti si manifesterà, e quando la possiedi non l'abbandonare.
29 in novissimis enim invenies requiem in ea,
et convertetur tibi in oblectationem.
29 Perchè al la fine troverai in lei riposo ed essa diventerà il tuo diletto.
30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis,
et torques illius in stolam gloriæ :
30 E i suoi ceppi saranno tua valida protezione e base di virtù, e la sua catena una veste di gloria.
31 decor enim vitæ est in illa,
et vincula illius alligatura salutaris.
31 Infatti in lei è l'onore della vita, e le sue catene sono fasce salutari.
32 Stolam gloriæ indues eam,
et coronam gratulationis superpones tibi.
32 Ti rivestirai di lei come di veste gloriosa, e la porrai sopra il tuo capo come corona di gioia.
33 Fili, si attenderis mihi, disces :
et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris.
33 Figlio mio, se mi starai attento, imparerai, e se applicherai la tua mente, sarai saggio.
34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam :
et si dilexeris audire, sapiens eris.
34 Se porgerai il tuo orecchio, riceverai la dottrina, e se amerai ascoltare, sarai sapiente.
35 In multitudine presbyterorum prudentium sta,
et sapientiæ illorum ex corde conjungere,
ut omnem narrationem Dei possis audire,
et proverbia laudis non effugiant a te.
35 Frequenta la compagnia degli anziani prudenti, unisciti di cuore alla loro saggezza, per poter ascoltare tutto ciò che si dice di Dio; e non ti sfuggano le sentenze degne di lode.
36 Et si videris sensatum, evigila ad eum,
et gradus ostiorum illius exterat pes tuus.
36 Se tu vedi un uomo di buon senso, va di buon mattino a trovarlo, e il tuo piede consumi i gradini della sua porta.
37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei,
et in mandatis illius maxime assiduus esto :
et ipse dabit tibi cor,
et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi.
37 I tuoi pensieri sian fìssi nei precetti di Dio, medita di continuo i suoi comandamenti, ed Egli ti darà un cuore, e ti sarà concessa la sapienza da te bramata.