Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 6


font
VULGATAJERUSALEM
1 Noli fieri pro amico inimicus proximo :
improperium enim et contumeliam malus hæreditabit :
et omnis peccator invidus et bilinguis.

1 Car une mauvaise réputation produit confusion et infamie; ainsi en est-il du pécheur à laparole double.
2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus,
ne forte elidatur virtus tua per stultitiam :
2 Ne t'exalte pas dans l'excès de ta passion, de peur que ta force ne soit déchirée (comme untaureau),
3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat,
et relinquaris velut lignum aridum in eremo.
3 que tu ne dévores ton feuillage et que tu ne perdes tes fruits, que tu ne te retrouves comme dubois sec.
4 Anima enim nequam disperdet qui se habet,
et in gaudium inimicis dat illum,
et deducet in sortem impiorum.
4 Une âme passionnée est la perte d'un homme, elle fait de lui la risée de ses ennemis.
5 Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos,
et lingua eucharis in bono homine abundat.
5 Une parole agréable multiplie les amis, une langue affable attire maintes réponses aimables.
6 Multi pacifici sint tibi :
et consiliarius sit tibi unus de mille.
6 Que soient nombreuses tes relations, mais pour les conseillers prends-en un entre mille.
7 Si possides amicum, in tentatione posside eum,
et ne facile credas ei.
7 Si tu veux te faire un ami, commence par l'éprouver et ne te hâte pas de te confier à lui.
8 Est enim amicus secundum tempus suum,
et non permanebit in die tribulationis.
8 Car tel lie amitié lorsque ça lui chante, qui ne restera pas fidèle au jour de ton épreuve.
9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam,
et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit.
9 Tel est ami qui se change en ennemi et qui va dévoiler votre querelle pour ta confusion.
10 Est autem amicus socius mensæ,
et non permanebit in die necessitatis.
10 Tel est ami et s'assied à ta table, qui ne restera pas fidèle au jour de l'épreuve.
11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis,
et in domesticis tuis fiducialiter aget.
11 Dans ta prospérité il sera un autre toi-même, parlant librement à tes serviteurs,
12 Si humiliaverit se contra te,
et a facie tua absconderit se,
unanimem habebis amicitiam bonam.
12 mais dans ton abaissement il se tournera contre toi et évitera ton regard.
13 Ab inimicis tuis separare,
et ab amicis tuis attende.
13 Eloigne-toi de tes ennemis et garde-toi de tes amis.
14 Amicus fidelis protectio fortis :
qui autem invenit illum, invenit thesaurum.
14 Un ami fidèle est un puissant soutien: qui l'a trouvé a trouvé un trésor.
15 Amico fideli nulla est comparatio,
et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius.
15 Un ami fidèle n'a pas de prix, on ne saurait en estimer la valeur.
16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis :
et qui metuunt Dominum, invenient illum.
16 Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur.
17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam,
quoniam secundum illum erit amicus illius.
17 Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l'ami qu'on a.
18 Fili, a juventute tua excipe doctrinam,
et usque ad canos invenies sapientiam.
18 Mon fils! dès ta jeunesse choisis l'instruction et jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras lasagesse.
19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam,
et sustine bonos fructus illius.
19 Comme le laboureur et le semeur, cultive-la et compte sur ses fruits excellents, car quelquetemps tu peineras à la cultiver, mais bientôt tu mangeras de ses produits.
20 In opere enim ipsius exiguum laborabis,
et cito edes de generationibus illius.
20 Elle est fort rude aux ignorants et l'homme court de sens ne s'y attache pas.
21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus !
et non permanebit in illa excors.
21 Elle pèsera lourd sur lui comme une pierre de touche et il ne tardera pas à la rejeter.
22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis :
et non demorabuntur projicere illam.
22 Car la sagesse mérite bien son nom, elle n'est pas accessible au grand nombre.
23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus,
et non est multis manifestata :
quibus autem cognita est,
permanet usque ad conspectum Dei.
23 Ecoute, mon fils, accueille ma pensée, ne rejette pas mon conseil:
24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus,
et ne abjicias consilium meum.
24 Engage tes pieds dans ses entraves et ton cou dans son collier.
25 Injice pedem tuum in compedes illius,
et in torques illius collum tuum.
25 Présente ton épaule à son fardeau, ne sois pas impatient de ses liens.
26 Subjice humerum tuum, et porta illam,
et ne acedieris vinculis ejus.
26 De toute ton âme approche-toi d'elle, de toutes tes forces suis ses voies.
27 In omni animo tuo accede ad illam,
et in omni virtute tua conserva vias ejus.
27 Mets-toi sur sa trace et cherche-la: elle se fera connaître; si tu la tiens ne la lâche pas.
28 Investiga illam, et manifestabitur tibi :
et continens factus, ne derelinquas eam :
28 Car à la fin tu trouveras en elle le repos et pour toi elle se changera en joie.
29 in novissimis enim invenies requiem in ea,
et convertetur tibi in oblectationem.
29 Ses entraves te deviendront une puissante protection, ses colliers une parure précieuse.
30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis,
et torques illius in stolam gloriæ :
30 Son joug sera un ornement d'or, ses liens des rubans de pourpre.
31 decor enim vitæ est in illa,
et vincula illius alligatura salutaris.
31 Comme un vêtement d'apparat tu la revêtiras, tu la ceindras comme un diadème de joie.
32 Stolam gloriæ indues eam,
et coronam gratulationis superpones tibi.
32 Si tu le veux, mon fils, tu t'instruiras et ta docilité te vaudra l'intelligence.
33 Fili, si attenderis mihi, disces :
et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris.
33 Si tu aimes à écouter, tu apprendras et si tu prêtes l'oreille, tu seras sage.
34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam :
et si dilexeris audire, sapiens eris.
34 Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards et si tu vois un sage, attache-toi à lui.
35 In multitudine presbyterorum prudentium sta,
et sapientiæ illorum ex corde conjungere,
ut omnem narrationem Dei possis audire,
et proverbia laudis non effugiant a te.
35 Ecoute volontiers toute parole qui vient de Dieu, que les proverbes subtils ne t'échappentpas.
36 Et si videris sensatum, evigila ad eum,
et gradus ostiorum illius exterat pes tuus.
36 Si tu vois un homme de sens, va vers lui dès le matin, et que tes pas usent le seuil de saporte.
37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei,
et in mandatis illius maxime assiduus esto :
et ipse dabit tibi cor,
et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi.
37 Médite sur les commandements du Seigneur, occupe-toi sans cesse de ses préceptes. C'estlui qui fortifiera ton coeur et la sagesse que tu désires te sera accordée.