Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 6


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Noli fieri pro amico inimicus proximo :
improperium enim et contumeliam malus hæreditabit :
et omnis peccator invidus et bilinguis.

1 Celui qui fait ouvertement le mal se prépare la honte et la confusion; ce sera pareil pour le pécheur hypocrite.
2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus,
ne forte elidatur virtus tua per stultitiam :
2 Ne capitule pas devant tes passions; elles se retourneraient contre toi, comme un taureau, et te mettraient en pièces.
3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat,
et relinquaris velut lignum aridum in eremo.
3 Elles mangeraient tes feuilles et détruiraient tes fruits, te laissant comme un tronc sec.
4 Anima enim nequam disperdet qui se habet,
et in gaudium inimicis dat illum,
et deducet in sortem impiorum.
4 Une passion mauvaise perd celui qu’elle possède, elle en fait la risée de ses ennemis.
5 Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos,
et lingua eucharis in bono homine abundat.
5 Des paroles aimables te vaudront beaucoup d’amis, un langage courtois attire des réponses bienveillantes.
6 Multi pacifici sint tibi :
et consiliarius sit tibi unus de mille.
6 Aie beaucoup d’amis, mais pour te conseiller, choisis entre mille.
7 Si possides amicum, in tentatione posside eum,
et ne facile credas ei.
7 Si tu as trouvé un nouvel ami, commence par le mettre à l’épreuve, ne lui accorde pas trop vite ta confiance.
8 Est enim amicus secundum tempus suum,
et non permanebit in die tribulationis.
8 Il y a l’ami qui est ami quand cela lui convient, mais ne le restera pas dans les difficultés.
9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam,
et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit.
9 Il y a l’ami qui se transforme en ennemi et qui fait savoir partout votre désaccord, pour ta confusion.
10 Est autem amicus socius mensæ,
et non permanebit in die necessitatis.
10 Il y a l’ami qui est ami pour partager ta table, mais qui ne le restera pas quand tes affaires iront mal.
11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis,
et in domesticis tuis fiducialiter aget.
11 Tant qu’elles marcheront bien, il sera comme ton ombre, très à l’aise avec les gens de ta maison.
12 Si humiliaverit se contra te,
et a facie tua absconderit se,
unanimem habebis amicitiam bonam.
12 Mais si tu as des revers, il se tournera contre toi et évitera de te rencontrer.
13 Ab inimicis tuis separare,
et ab amicis tuis attende.
13 Prends tes distances avec tes ennemis, et fais attention avec tes amis.
14 Amicus fidelis protectio fortis :
qui autem invenit illum, invenit thesaurum.
14 Un ami fidèle est un refuge sûr; qui le trouve a trouvé un trésor.
15 Amico fideli nulla est comparatio,
et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius.
15 Que ne donnerait-on pas pour un ami fidèle? Considère qu’il n’a pas de prix!
16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis :
et qui metuunt Dominum, invenient illum.
16 Un ami fidèle est comme un remède qui te sauve; ceux qui craignent le Seigneur le trouveront.
17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam,
quoniam secundum illum erit amicus illius.
17 Celui qui craint le Seigneur trouvera le véritable ami, car tel on est, tel sera aussi l’ami.
18 Fili, a juventute tua excipe doctrinam,
et usque ad canos invenies sapientiam.
18 Mon enfant, consacre-toi à l’étude dès ta jeunesse, et jusqu’à tes cheveux blancs tu progresseras dans la sagesse.
19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam,
et sustine bonos fructus illius.
19 Que ce soit un vrai travail, tout comme celui du laboureur ou du semeur; cultive-la et attends ses fruits excellents. La cultiver te donnera des soucis, mais bientôt tu jouiras de ses fruits.
20 In opere enim ipsius exiguum laborabis,
et cito edes de generationibus illius.
20 La sagesse paraît aux ignorants une personne bien sévère; celui qui ne pense à rien n’y persévère pas.
21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus !
et non permanebit in illa excors.
21 Elle est pour lui une charge pesante, une épreuve difficile, et il a vite fait de la rejeter.
22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis :
et non demorabuntur projicere illam.
22 La sagesse défend sa réputation et ne veut pas se révéler au premier venu.
23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus,
et non est multis manifestata :
quibus autem cognita est,
permanet usque ad conspectum Dei.
23 Aussi, mon enfant, reçois mes avis et ne rejette pas ce conseil:
24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus,
et ne abjicias consilium meum.
24 mets ses entraves à tes pieds et place son joug sur ton cou;
25 Injice pedem tuum in compedes illius,
et in torques illius collum tuum.
25 prends son fardeau sur ton épaule et porte son joug; ne t’impatiente pas de ses chaînes.
26 Subjice humerum tuum, et porta illam,
et ne acedieris vinculis ejus.
26 Va vers elle de toute ton âme, et mets toute ton énergie à suivre ses chemins.
27 In omni animo tuo accede ad illam,
et in omni virtute tua conserva vias ejus.
27 Lance-toi à sa poursuite, cherche-la, et elle se fera connaître; quand tu la tiendras, ne la laisse pas partir.
28 Investiga illam, et manifestabitur tibi :
et continens factus, ne derelinquas eam :
28 Car c’est en elle à la fin que tu trouveras le repos et elle deviendra ta joie.
29 in novissimis enim invenies requiem in ea,
et convertetur tibi in oblectationem.
29 Ses entraves affermiront tes pas, son collier sera ton vêtement.
30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis,
et torques illius in stolam gloriæ :
30 Son joug deviendra parure d’or, et ses chaînes, précieuses guirlandes de pourpre violette.
31 decor enim vitæ est in illa,
et vincula illius alligatura salutaris.
31 Elle sera ton ornement, ta tunique de gala; tu la porteras sur le front comme un diadème de fête.
32 Stolam gloriæ indues eam,
et coronam gratulationis superpones tibi.
32 Si tu le veux, mon enfant, tu deviendras instruit, si tu t’appliques, ton esprit s’ouvrira.
33 Fili, si attenderis mihi, disces :
et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris.
33 Si tu aimes écouter tu apprendras, si tu prêtes l’oreille tu deviendras sage.
34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam :
et si dilexeris audire, sapiens eris.
34 Suis de près l’assemblée des anciens; si tu y vois un homme sage, attache-toi à lui.
35 In multitudine presbyterorum prudentium sta,
et sapientiæ illorum ex corde conjungere,
ut omnem narrationem Dei possis audire,
et proverbia laudis non effugiant a te.
35 Écoute volontiers tout ce qui touche aux choses de Dieu; ne laisse pas passer les maximes des sages.
36 Et si videris sensatum, evigila ad eum,
et gradus ostiorum illius exterat pes tuus.
36 Si tu vois un homme vraiment sensé, va vers lui dès le matin, et que ton pied use le seuil de sa porte.
37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei,
et in mandatis illius maxime assiduus esto :
et ipse dabit tibi cor,
et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi.
37 Médite les préceptes du Seigneur, préoccupe-toi sans cesse de ses commandements; il te donnera du cœur et tu recevras cette sagesse tant désirée.