Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 40


font
VULGATAJERUSALEM
1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus,
et jugum grave super filios Adam,
a die exitus de ventre matris eorum
usque in diem sepulturæ in matrem omnium.
1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.
2 Cogitationes eorum, et timores cordis,
adinventio exspectationis, et dies finitionis,
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort.
3 a residente super sedem gloriosam,
usque ad humiliatum in terra et cinere :
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre,
4 ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam,
usque ad eum qui operitur lino crudo :
furor, zelus, tumultus, fluctuatio, et timor mortis,
iracundia perseverans, et contentio :
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.
5 et in tempore refectionis in cubili,
somnus noctis immutat scientiam ejus.
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis:
6 Modicum tamquam nihil in requie,
et ab eo in somnis, quasi in die respectus.
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat.
7 Conturbatus est in visu cordis sui,
tamquam qui evaserit in die belli :
in tempore salutis suæ exsurrexit,
et admirans ad nullum timorem :
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.
8 cum omni carne, ab homine usque ad pecus,
et super peccatores septuplum.
8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,
9 Ad hæc mors, sanguis, contentio, et rhomphæa,
oppressiones, fames, et contritio, et flagella :
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité!
10 super iniquos creata sunt hæc omnia :
et propter illos factus est cataclysmus.
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.
11 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur,
et omnes aquæ in mare revertentur.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.
12 Omne munus et iniquitas delebitur,
et fides in sæculum stabit.
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.
13 Substantiæ injustorum sicut fluvius siccabuntur,
et sicut tonitruum magnum in pluvia personabunt.
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse.
14 In aperiendo manus suas lætabitur :
sic prævaricatores in consummatione tabescent.
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.
15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos :
et radices immundæ super cacumen petræ sonant.
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher.
16 Super omnem aquam viriditas,
et ad oram fluminis ante omne f?num evelletur.
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.
17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus,
et misericordia in sæculum permanet.
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.
18 Vita sibi sufficientis operarii condulcabitur,
et in ea invenies thesaurum.
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor.
19 Filii et ædificatio civitatis confirmabit nomen :
et super hæc mulier immaculata computabitur.
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite.
20 Vinum et musica lætificant cor :
et super utraque dilectio sapientiæ.
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse.
21 Tibiæ et psalterium suavem faciunt melodiam :
et super utraque lingua suavis.
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse.
22 Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus :
et super hæc virides sationes.
22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs.
23 Amicus et sodalis in tempore convenientes,
et super utrosque mulier cum viro.
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme.
24 Fratres in adjutorium in tempore tribulationis :
et super eos misericordia liberabit.
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire.
25 Aurum et argentum est constitutio pedum :
et super utrumque consilium beneplacitum.
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil.
26 Facultates et virtutes exaltant cor,
et super hæc timor Domini.
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.
27 Non est in timore Domini minoratio :
et non est in eo inquirere adjutorium.
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.
28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis,
et super omnem gloriam operuerunt illum.
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.
29 Fili, in tempore vitæ tuæ ne indigeas :
melius est enim mori quam indigere.
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.
30 Vir respiciens in mensam alienam,
non est vita ejus in cogitatione victus :
alit enim animam suam cibis alienis :
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
32 In ore imprudentis condulcabitur inopia,
et in ventre ejus ignis ardebit.