Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 40


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus,
et jugum grave super filios Adam,
a die exitus de ventre matris eorum
usque in diem sepulturæ in matrem omnium.
1 Große Mühsal hat Gott den Menschen zugeteilt,
ein schweres Joch ihnen auferlegt von dem Tag, an dem sie aus dem Schoß ihrer Mutter hervorgehen,
bis zum Tag ihrer Rückkehr zur Mutter aller Lebenden:
2 Cogitationes eorum, et timores cordis,
adinventio exspectationis, et dies finitionis,
2 ihr Grübeln und die Angst ihres Herzens,
der Gedanke an die Zukunft, an den Tag ihres Todes.
3 a residente super sedem gloriosam,
usque ad humiliatum in terra et cinere :
3 Von dem, der auf hohem Thron sitzt,
bis zu dem, der in Staub und Asche sitzt,
4 ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam,
usque ad eum qui operitur lino crudo :
furor, zelus, tumultus, fluctuatio, et timor mortis,
iracundia perseverans, et contentio :
4 von dem, der Krone und Stirnreif trägt,
bis zu dem, der ein Kleid aus Fellen trägt:
5 et in tempore refectionis in cubili,
somnus noctis immutat scientiam ejus.
5 Zorn, Eifersucht, Sorge und Schrecken,
Todesangst, Zank und Streit. Noch auf dem Bett zur Ruhezeit
verwirrt der nächtliche Schlaf ihm den Sinn.
6 Modicum tamquam nihil in requie,
et ab eo in somnis, quasi in die respectus.
6 Bald wird er, nach einem Augenblick der Ruhe,
von schrecklichen Träumen aufgejagt, bald in die Irre getrieben durch Vorspiegelungen seiner Seele,
wie ein Flüchtling, der dem Verfolger entrinnt;
7 Conturbatus est in visu cordis sui,
tamquam qui evaserit in die belli :
in tempore salutis suæ exsurrexit,
et admirans ad nullum timorem :
7 gerade während er sich rettet, wacht er auf
und wundert sich über die Angst um nichts.
8 cum omni carne, ab homine usque ad pecus,
et super peccatores septuplum.
8 Hinzu kommt über alles Lebende, vom Menschen bis zum Vieh,
und über die Sünder siebenfach:
9 Ad hæc mors, sanguis, contentio, et rhomphæa,
oppressiones, fames, et contritio, et flagella :
9 Pest und Blut, Fieber und Schwert,
Untergang und Verderben, Hunger und Tod.
10 super iniquos creata sunt hæc omnia :
et propter illos factus est cataclysmus.
10 Für den Frevler ist das Übel erschaffen
und seinetwegen kommt die Vernichtung.
11 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur,
et omnes aquæ in mare revertentur.
11 Alles, was von der Erde stammt,
kehrt zur Erde zurück,
was aus der Höhe stammt, zur Höhe.
12 Omne munus et iniquitas delebitur,
et fides in sæculum stabit.
12 Jede Bestechung und Ungerechtigkeit wird ausgerottet,
Treue aber besteht für immer.
13 Substantiæ injustorum sicut fluvius siccabuntur,
et sicut tonitruum magnum in pluvia personabunt.
13 Der Reichtum des Frevlers ist wie ein reißender Bach,
wie ein mächtiger Fluss beim Gewitterregen.
14 In aperiendo manus suas lætabitur :
sic prævaricatores in consummatione tabescent.
14 Schwillt er an, dann werden Felsen bewegt,
doch plötzlich versiegt er für immer.
15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos :
et radices immundæ super cacumen petræ sonant.
15 Der Schössling des Gewalttätigen treibt keinen Spross;
denn die Wurzel des Ruchlosen liegt auf einem Felsenriff,
16 Super omnem aquam viriditas,
et ad oram fluminis ante omne f?num evelletur.
16 wie Riedgras am Bachrand,
das schneller als jedes Gras verdorrt.
17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus,
et misericordia in sæculum permanet.
17 Liebe aber wird in Ewigkeit nicht ausgetilgt,
Barmherzigkeit besteht für immer.
18 Vita sibi sufficientis operarii condulcabitur,
et in ea invenies thesaurum.
18 Überfluss und Verdienst machen das Leben angenehm,
doch mehr als beide, einen Schatz zu finden.
19 Filii et ædificatio civitatis confirmabit nomen :
et super hæc mulier immaculata computabitur.
19 Nachkommenschaft und Städtebau geben dem Namen Bestand,
doch mehr als beide, Weisheit zu finden. Viehzucht und Ackerbau lassen den Leib gedeihen,
doch mehr als beide eine treue Frau.
20 Vinum et musica lætificant cor :
et super utraque dilectio sapientiæ.
20 Wein und Bier erfreuen das Herz,
doch mehr als beide die Freundesliebe.
21 Tibiæ et psalterium suavem faciunt melodiam :
et super utraque lingua suavis.
21 Flöte und Harfe verschönern das Lied,
doch mehr als beide eine reine Stimme.
22 Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus :
et super hæc virides sationes.
22 Anmut und Schönheit entzücken das Auge,
doch mehr als beide die Blumen des Feldes.
23 Amicus et sodalis in tempore convenientes,
et super utrosque mulier cum viro.
23 Freund und Gefährte leiten zur rechten Zeit,
doch mehr als beide eine verständige Frau.
24 Fratres in adjutorium in tempore tribulationis :
et super eos misericordia liberabit.
24 Bruder und Helfer nützen in der Zeit der Not,
doch mehr als beide eine rettende Liebesgabe.
25 Aurum et argentum est constitutio pedum :
et super utrumque consilium beneplacitum.
25 Gold und Silber stützen den Fuß,
doch mehr als beide ein guter Rat.
26 Facultates et virtutes exaltant cor,
et super hæc timor Domini.
26 Reichtum und Macht erheben das Herz,
doch mehr als beide die Gottesfurcht. Hat man Gottesfurcht, so gibt es keine Not,
neben ihr braucht man keine Stütze zu suchen;
27 Non est in timore Domini minoratio :
et non est in eo inquirere adjutorium.
27 die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Paradies,
über seine ganze Pracht (breitet sich) ihr schirmendes Dach.
28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis,
et super omnem gloriam operuerunt illum.
28 Mein Sohn, lebe nicht vom Betteln!
Besser sterben, als aufdringlich sein.
29 Fili, in tempore vitæ tuæ ne indigeas :
melius est enim mori quam indigere.
29 Wer nach dem Tisch anderer schauen muss,
dessen Leben ist nicht als Leben zu rechnen. Geschenkte Leckerbissen beschmutzen die Kehle,
dem verständigen Mann bereiten sie Magenschmerzen.
30 Vir respiciens in mensam alienam,
non est vita ejus in cogitatione victus :
alit enim animam suam cibis alienis :
30 Im Mund des Frechen ist Betteln süß,
doch in seinem Innern brennt es wie Feuer.
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
32 In ore imprudentis condulcabitur inopia,
et in ventre ejus ignis ardebit.