Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 3


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Filii sapientiæ ecclesia justorum,
et natio illorum obedientia et dilectio.
1 Enfants, écoutez-moi, votre père vous parle! Suivez mes avis et vous serez sauvés.
2 Judicium patris audite, filii,
et sic facite, ut salvi sitis.
2 Car le Seigneur a voulu que les enfants respectent leur père, il a établi l’autorité de la mère sur ses fils.
3 Deus enim honoravit patrem in filiis :
et judicium matris exquirens, firmavit in filios.
3 Qui respecte son père obtient le pardon de ses péchés;
4 Qui diligit Deum exorabit pro peccatis,
et continebit se ab illis,
et in oratione dierum exaudietur.
4 qui honore sa mère se prépare un trésor.
5 Et sicut qui thesaurizat,
ita et qui honorificat matrem suam.
5 Celui qui respecte son père, ses propres enfants feront sa joie; le jour où il demandera, le Seigneur l’exaucera.
6 Qui honorat patrem suum jucundabitur in filiis,
et in die orationis suæ exaudietur.
6 Celui qui honore son père aura longue vie; qui obéit au Seigneur sera la consolation de sa mère.
7 Qui honorat patrem suum vita vivet longiore,
et qui obedit patri refrigerabit matrem.
7 Il servira ceux qui lui ont donné la vie comme il servirait le Seigneur.
8 Qui timet Dominum honorat parentes,
et quasi dominis serviet his qui se genuerunt.
8 Agis ainsi, honore ton père en paroles et en actes, et sa bénédiction se réalisera pour ton bien.
9 In opere, et sermone, et omni patientia, honora patrem tuum,
9 Car la bénédiction d’un père affermit la maison de ses enfants, mais la malédiction d’une mère la détruit jusqu’aux fondements.
10 ut superveniat tibi benedictio ab eo,
et benedictio illius in novissimo maneat.
10 Ne te réjouis pas du déshonneur de ton père: sa honte ne sera jamais ta gloire.
11 Benedictio patris firmat domos filiorum :
maledictio autem matris eradicat fundamenta.
11 L’honneur d’un homme dépend de la réputation de son père; lorsqu’une mère a mérité le mépris, ses enfants sont déshonorés.
12 Ne glorieris in contumelia patris tui :
non enim est tibi gloria ejus confusio.
12 Mon enfant, prends soin de ton père lorsqu’il sera devenu vieux; aussi longtemps qu’il vivra, ne lui cause pas de peine.
13 Gloria enim hominis ex honore patris sui,
et dedecus filii pater sine honore.
13 Si son esprit s’affaiblit, supporte-le; ne le méprise pas parce que tu te sens en pleine force.
14 Fili, suscipe senectam patris tui,
et non contristes eum in vita illius :
14 Le bien que tu auras fait à ton père ne sera pas oublié, il te sera compté comme une réparation de tes péchés.
15 et si defecerit sensu, veniam da,
et ne spernas eum in virtute tua :
eleemosyna enim patris non erit in oblivione.
15 Au temps de l’adversité on s’en souviendra en ta faveur, et tes péchés fondront comme glace au soleil.
16 Nam pro peccato matris restituetur tibi bonum :
16 Abandonner son père, c’est comme insulter le Seigneur; le Seigneur maudit celui qui a fait le malheur de sa mère.
17 et in justitia ædificabitur tibi,
et in die tribulationis commemorabitur tui,
et sicut in sereno glacies, solventur peccata tua.
17 Mon enfant, agis en tout avec tact, et tu seras aimé des amis de Dieu.
18 Quam malæ famæ est qui derelinquit patrem,
et est maledictus a Deo qui exasperat matrem !
18 Plus tu es grand, plus tu dois t’abaisser: c’est ainsi que tu obtiendras la bienveillance du Seigneur.
19 Fili, in mansuetudine opera tua perfice,
et super hominum gloriam diligeris.
19 NO TEXT
20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus,
et coram Deo invenies gratiam :
20 Car si quelqu’un est vraiment puissant, c’est le Seigneur, et ce sont les humbles qui l’honorent.
21 quoniam magna potentia Dei solius,
et ab humilibus honoratur.
21 N’aspire pas à ce qui dépasse tes forces, ne te lance pas dans une recherche qui passe tes capacités.
22 Altiora te ne quæsieris,
et fortiora te ne scrutatus fueris :
sed quæ præcepit tibi Deus, illa cogita semper,
et in pluribus operibus ejus ne fueris curiosus.
22 Approfondis ce qui t’a été commandé, tu n’as aucune nécessité de connaître les mystères cachés.
23 Non est enim tibi necessarium
ea, quæ abscondita sunt, videre oculis tuis.
23 Ne te fatigue pas à résoudre des questions inutiles, le savoir qui t’a été remis dépasse déjà ce qu’un humain peut comprendre.
24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter,
et in pluribus operibus ejus non eris curiosus.
24 Pense que beaucoup se sont égarés avec leurs théories, leur assurance mal fondée leur a faussé le raisonnement.
25 Plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi :
25 NO TEXT
26 multos quoque supplantavit suspicio illorum,
et in vanitate detinuit sensus illorum.
26 Un obstiné terminera sur un échec, celui qui aime le danger y laissera sa vie.
27 Cor durum habebit male in novissimo,
et qui amat periculum in illo peribit.
27 L’obstiné sera accablé d’épreuves; pécheur endurci, il accumule péchés sur péchés.
28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus,
et pravus corde in illis scandalizabitur.
28 Il n’y a pas de remède à la misère de l’orgueilleux: le mal a pris racine en lui.
29 Cor nequam gravabitur in doloribus,
et peccator adjiciet ad peccandum.
29 L’homme sage médite les maximes en son cœur; trouver quelqu’un qui l’écoute, c’est là tout le désir du sage.
30 Synagogæ superborum non erit sanitas,
frutex enim peccati radicabitur in illis, et non intelligetur.
30 L’eau éteint les flammes du feu; l’aumône efface les péchés.
31 Cor sapientis intelligitur in sapientia,
et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam.
31 Celui qui répond de façon généreuse prépare son avenir: sur le point de tomber il trouvera un soutien.
32 Sapiens cor et intelligibile abstinebit se a peccatis,
et in operibus justitiæ successus habebit.
33 Ignem ardentem exstinguit aqua,
et eleemosyna resistit peccatis :
34 et Deus prospector est ejus qui reddit gratiam :
meminit ejus in posterum,
et in tempore casus sui inveniet firmamentum.