Ecclesiasticus 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. | 1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés. |
2 Relinque proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata solventur. | 2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis. |
3 Homo homini reservat iram, et a Deo quærit medelam : | 3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison? |
4 in hominem similem sibi non habet misericordiam, et de peccatis suis deprecatur. | 4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes! |
5 Ipse cum caro sit reservat iram, et propitiationem petit a Deo : quis exorabit pro delictis illius ? | 5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés? |
6 Memento novissimorum, et desine inimicari : | 6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements. |
7 tabitudo enim et mors imminent in mandatis ejus. | 7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense. |
8 Memorare timorem Dei, et non irascaris proximo. | 8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles; |
9 Memorare testamentum Altissimi, et despice ignorantiam proximi. | 9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille. |
10 Abstine te a lite, et minues peccata. | 10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse. |
11 Homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos, et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. | 11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang. |
12 Secundum enim ligna silvæ sic ignis exardescit : et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. | 12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche. |
13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem : et lingua testificans adducit mortem. | 13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix. |
14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit : et si exspueris super illam, extinguetur : utraque ex ore proficiscuntur. | 14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands. |
15 Susurro et bilinguis maledictus, multos enim turbabit pacem habentes. | 15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux. |
16 Lingua tertia multos commovit, et dispersit illos de gente in gentem. | 16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix. |
17 Civitates muratas divitum destruxit, et domus magnatorum effodit. | 17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os. |
18 Virtutes populorum concidit, et gentes fortes dissolvit. | 18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue. |
19 Lingua tertia mulieres viratas ejecit, et privavit illas laboribus suis. | 19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes. |
20 Qui respicit illam non habebit requiem, nec habebit amicum in quo requiescat. | 20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain. |
21 Flagelli plaga livorem facit : plaga autem linguæ comminuet ossa. | 21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable. |
22 Multi ceciderunt in ore gladii : sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. | 22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme. |
23 Beatus qui tectus est a lingua nequam, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit jugum illius, et in vinculis ejus non est ligatus : | 23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère. |
24 jugum enim illius jugum ferreum est, et vinculum illius vinculum æreum est ; | 24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or. |
25 mors illius mors nequissima : et utilis potius infernus quam illa. | 25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou. |
26 Perseverantia illius non permanebit, sed obtinebit vias injustorum, et in flamma sua non comburet justos. | 26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette. |
27 Qui relinquunt Deum incident in illam, et exardebit in illis, et non extinguetur, et immittetur in illos quasi leo, et quasi pardus lædet illos. | |
28 Sepi aures tuas spinis : linguam nequam noli audire : et ori tuo facito ostia et seras. | |
29 Aurum tuum et argentum tuum confla, et verbis tuis facito stateram, et frenos ori tuo rectos : | |
30 et attende ne forte labaris in lingua, et cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. |