Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ecclesiasticus 18


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Qui vivet in æternum creavit omnia simul.
Deus solus justificabitur,
et manet invictus rex in æternum.
1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement.
2 Quis sufficit enarrare opera illius ?
2 Seul le Seigneur sera reconnu juste.
3 quis enim investigabit magnalia ejus ?
3 NO TEXT
4 virtutem autem magnitudinis ejus quis enuntiabit ?
aut quis adjiciet enarrare misericordiam ejus ?
4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles?
5 Non est minuere neque adjicere,
nec est invenire magnalia Dei.
5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde?
6 Cum consummaverit homo, tunc incipiet :
et cum quieverit, aporiabitur.
6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables.
7 Quid est homo ? et quæ est gratia illius ?
et quid bonum aut quid nequam illius ?
7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé.
8 Numerus dierum hominum, ut multum centum anni,
quasi gutta aquæ maris deputati sunt :
et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi.
8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui?
9 Propter hoc patiens est Deus in illis,
et effundit super eos misericordiam suam.
9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans.
10 Vidit præsumptionem cordis eorum, quoniam mala est :
et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est.
10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité.
11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis,
et ostendit eis viam æquitatis.
11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde.
12 Miseratio hominis circa proximum suum :
misericordia autem Dei super omnem carnem.
12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter.
13 Qui misericordiam habet, docet et erudit
quasi pastor gregem suum.
13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau.
14 Miseretur excipientis doctrinam miserationis,
et qui festinat in judiciis ejus.
14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions.
15 Fili, in bonis non des querelam,
et in omni dato non des tristitiam verbi mali.
15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau.
16 Nonne ardorem refrigerabit ros ?
sic et verbum melius quam datum.
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne.
17 Nonne ecce verbum super datum bonum ?
sed utraque cum homine justificato.
17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre.
18 Stultus acriter improperabit :
et datus indisciplinati tabescere facit oculos.
18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux.
19 Ante judicium para justitiam tibi,
et antequam loquaris, disce.
19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade.
20 Ante languorem adhibe medicinam :
et ante judicium interroga teipsum,
et in conspectu Dei invenies propitiationem.
20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite.
21 Ante languorem humilia te,
et in tempore infirmitatis ostende conversationem tuam.
21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir.
22 Non impediaris orare semper,
et ne verearis usque ad mortem justificari,
quoniam merces Dei manet in æternum.
22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle.
23 Ante orationem præpara animam tuam,
et noli esse quasi homo qui tentat Deum.
23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur.
24 Memento iræ in die consummationis,
et tempus retributionis in conversatione faciei.
24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face.
25 Memento paupertatis in tempore abundantiæ,
et necessitatum paupertatis in die divitiarum.
25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout.
26 A mane usque ad vesperam immutabitur tempus,
et hæc omnia citata in oculis Dei.
26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur.
27 Homo sapiens in omnibus metuet,
et in diebus delictorum attendet ab inertia.
27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute.
28 Omnis astutus agnoscit sapientiam,
et invenienti eam dabit confessionem.
28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée.
29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt,
et intellexerunt veritatem et justitiam,
et impluerunt proverbia et judicia.
29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante.
30 Post concupiscentias tuas non eas,
et a voluntate tua avertere.
30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits.
31 Si præstes animæ tuæ concupiscentias ejus,
faciat te in gaudium inimicis tuis.
31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis.
32 Ne oblecteris in turbis nec in modicis :
assidua enim est commissio illorum.
32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence.
33 Ne fueris mediocris in contentione ex f?nore,
et est tibi nihil in sacculo :
eris enim invidus vitæ tuæ.
33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse.