Vangelo secondo Luca 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis. | 1 Or avvenne che in quei giorni usci un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutto l'impero. |
2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino. | 2 Questo primo censimento fu fatto mentre Cirino era preside della Siria. |
3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem. | 3 E andavano tutti a farsi scrivere, ciascuno alla sua città. |
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, | 4 Anche Giuseppe andò da Nazaret di Galilea alla città di David, chiamata Betlem, in Giudea, essendo della casa e della famiglia di David, |
5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante. | 5 a dare il nome con Maria sua sposa che era incinta. |
6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, | 6 E avvenne che mentre quivi si trovavano, per lei si compì il tempo del parto; |
7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio. | 7 e partorì il Figlio suo primogenito, lo fasciò e lo pose in una mangiatoia, perchè non c'era posto per loro nell'albergo. |
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum. | 8 Or nelle vicinanze v'erano dei pastori che stavano desti a far la guardia notturna al loro gregge. |
9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno. | 9 Ed ecco presentarsi ad essi un Angelo del Signore, e la luce di Dio rifulse su di loro, e sbigottirono dal gran timore. |
10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, | 10 Ma l'Angelo disse loro: Nontemete, ecco vi reco l'annunzio di una grande allegrezza che sara per tutto il popolo: |
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid. | 11 Oggi, nella città di David, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore. |
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”. | 12 E lo riconoscerete da questo: troverete un bambino avvolto in fasce, a giacere in una mangiatoia. |
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium: | 13 E subito si raccolse intorno all'Angelo una schiera della milizia celeste che lodava Dio, dicendo: |
14 “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”. | 14 Gloria a Dio nel più alto dei cieli, e pace in terra agli uomini di buona volontà. |
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”. | 15 E come gli Angeli sparirono in cielo, i pastori presero a dire tra loro: Andiamo fino a Betlem a vedere quanto è accaduto riguardo a quello che il Signore ci ha manifestato. |
16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio. | 16 E in fretta andarono, e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino giacente nella mangiatoia. |
17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. | 17 E, vedendolo, si persuasero di quanto loro era stato dotto di quel bambino. |
18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. | 18 Quanti ne sentirono parlare si maravigliarono delle cose loro dette dai pastori. |
19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. | 19 Maria poi conservava nella mente tutte queste cose, e le meditava nel suo cuore. |
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos. | 20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, secondo quello che era stato loro detto. |
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur. | 21 E come passarono gli otto giorni per la circoncisione del fanciullo, gli fu posto nome Gesù, com'era stato chiamato dall'Angelo prima che nel seno materno fosse concepito. |
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino, | 22 E quando furono compiuti i giorni della purificazione di lei, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, per presentarlo al Signore; |
23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”, | 23 secondo quello che sta scritto nella legge del Signore: Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore; |
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum. | 24 e per far l'offerta prescritta dalla legge del Signore, d'un paio di tortore o di due piccole colombe. |
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum; | 25 C'era allora in Gerusalemme un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio che aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era in lui: |
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini. | 26 e gli aveva assicurato che non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore. |
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, | 27 E mosso dallo Spirito Santo, andò al tempio; e quando i genitori vi portarono il bambino Gesù, per fare a suo riguardo secondo il rito della legge, |
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit: | 28 egli pure se lo prese in braccio, e benedicendo Dio esclamò: |
29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, | 29 Or lascia, o Signore, che il tuo servo, secondo la tua parola, se ne vada in pace; |
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, | 30 perchè gli occhi miei hanno mirato il tuo Salvatore, |
31 quod parasti ante faciem omnium populorum, | 31 da te preparato nel cospetto di tutti i popoli, |
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel ”. | 32 luce di rivelazione alle Genti e Gloria d'Israele tuo popolo. |
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo. | 33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati di quanto si diceva di lui. |
34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur | 34 Simeone li benedisse dicendo però a Maria sua madre: Ecco, egli è posto a rovina e a risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione; |
35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”. | 35 anche a te una spada trapasserà l'anima, affinchè restino svelati i pensieri di molti inori. |
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua; | 36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuel, della tribù di Aser: questa era molto avanzata in età, e vissuta col marito otto anni dalla sua verginità, |
37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die. | 37 e rimasta vedova fino agli ottantaquattro anni, non usciva mai dal tempio; ma serviva a Dio notte e giorno in digiuni e preghiere. |
38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem. | 38 E anche lei, capitata proprio in quella medesima ora, dava gloria al Signore, parlando del bambino a quanti aspettavano la redenzione d'Israele. |
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth. | 39 E come ebbero adempito ogni cosa prescritta dalla legge del Signore, tornarono in Galilea, alla loro città di Nazaret. |
40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum. | 40 E il fanciullo cresceva e si irrobustiva pieno di sapienza, o la Grazia di Dio era in lui. |
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae. | 41 Ed i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la solennità della Pasqua. |
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi, | 42 Or quando egli fu a dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa, |
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius. | 43 al ritorno, passati i giorni della solennità, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, nè se ne avvidero i suoi genitori. |
44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos; | 44 Supponendo che fosse nella comitiva, fecero una giornata; poi sì misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti. |
45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum. | 45 Ma non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme, a cercarlo. |
46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos; | 46 E avvenne che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto fra i dottori ad ascoltarli ed interrogarli, |
47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius. | 47 mentre gli uditori stupivano della sua sapienza e delle sue risposti1. |
48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”. | 48 E vedendolo ne fecero le maraviglie. E sua madre gli disse: Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo! |
49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”. | 49 Ed egli rispose loro: E perchè cercarmi? Non sapevate che io devo occuparmi di ciò che spetta al Padre mio? |
50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos. | 50 Ed essi non intesero le parole loro dette da lui. |
51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo. | 51 E se ne andò con loro e tornò a Nazaret, e stava loro soggetto. Però sua madre serbava in cuor suo tutte queste cose. |
52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines. | 52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini. |