Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis.1 Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo.
2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino.2 Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino.
3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.3 Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,4 Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,
5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.5 para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta.
6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,6 Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento,
7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio.
7 y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum.8 Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño.
9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno.9 Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor.
10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,10 El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo:
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid.11 os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”.12 y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre».
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium:
13 Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:
14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
14 «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace».
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”.15 Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado».
16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.16 Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.17 Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño;
18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.18 y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían.
19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
19 María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,22 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor,
23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,23 como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum.
24 y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini.26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,27 Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
28 le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo:
29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
29 «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz;
30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
30 porque han visto mis ojos tu salvación,
31 quod parasti
ante faciem omnium populorum,
31 la que has preparado a la vista de todos los pueblos,
32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
32 luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel».
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.33 Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él.
34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur34 Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción -
35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”.
35 ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! - a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones».
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido,
37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die.37 y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.
38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem.
38 Como se presentase en aquella misma hora, alababa a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth.39 Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum.
40 El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi,42 Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius.43 y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo su padres.
44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;44 Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos;
45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.45 pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca.
46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos;46 Y sucedió que, al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles;
47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius.47 todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas.
48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”.48 Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando».
49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.49 El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?»
50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
50 Pero ellos no comprendieron la respuesta que les dio.
51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo.51 Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba cuidadosamente todas las cosas en su corazón.
52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines.
52 Jesús progresaba en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres.