Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis.1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino.2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.3 And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum.8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno.9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid.11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”.12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium:
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”.15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum.
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini.26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
30 For mine eyes have seen thy salvation,
31 quod parasti
ante faciem omnium populorum,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”.
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die.37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth.39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi,42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius.43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos;46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius.47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”.48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo.51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.