Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis.1 - In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto per il censimento di tutto l'impero.
2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino.2 Questo primo censimento venne fatto mentre Cirino era preside della Siria.
3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.3 E tutti andavano a dare il nome, ciascuno nella propria città.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,4 Anche Giuseppe salì dalla Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di David, chiamata Betleem, perchè era della casa e della famiglia di David,
5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.5 per dare il nome insieme a Maria, sua promessa sposa, che era incinta.
6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,6 Ora mentre essi si trovavano in quel luogo, venne per lei il momento del parto
7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio.
7 e diede alla luce il suo figliuolo primogenito; che fasciato pose in una mangiatoia, perchè non vi era stato posto per loro nell'albergo.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum.8 Nello stesso paese c'erano dei pastori, che passavano la notte all'aperto e facevano la guardia al loro gregge.
9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno.9 Un angelo del Signore apparve davanti a loro e la gloria del Signore rifulse intorno ad essi, sì che temettero grandemente.
10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,10 L'angelo disse loro: «Non temete, perchè io vi reco una buona novella di grande allegrezza per tutto il popolo.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid.11 Oggi, nella città di David, vi è nato un Salvatore, che è il Cristo Signore.
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”.12 Questo vi sia di segnale: troverete un bambino avvolto nelle fasce e coricato in una mangiatoia».
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium:
13 E in quell'istante si raccolse presso l'angelo uno stuolo dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona volontà».
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”.15 Quando gli angeli, risalendo al cielo, si furono allontanati, i pastori presero a dire tra loro: «Andiamo fino a Betleem a vedere quel ch'è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».
16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.16 E andarono in fretta e trovarono con Maria e Giuseppe il bambino giacente nella mangiatoia.
17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.17 E, vistolo, si persuasero di quanto era stato loro detto intorno a quel bambino
18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.18 e tutti coloro che li udivano, si meravigliarono delle cose riferite loro dai pastori.
19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
19 Ma Maria conservava in cuore tutte queste cose e le meditava.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Iddio per tutto quello che avevano udito e veduto secondo ch'era stato lor detto.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
21 Passati gli otto giorni, in capo ai quali il bambino doveva essere circonciso, gli venne posto il nome di Gesù come era stato chiamato dall'angelo prima di esser concepito nel seno materno.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,22 Quando poi furon compiuti i giorni della sua purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore,
23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,23 com'è scritto nella legge del Signore: «Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore»,
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum.
24 e per offrire, com'è prescritto dalla legge del Signore, il sacrificio di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;25 C'era in Gerusalemme un uomo, di nome Simeone; persona giusta e pia, che attendeva la consolazione d'Israele; sopra di lui era lo Spirito Santo,
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini.26 il quale gli aveva rivelato che egli non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,27 Venne, dunque, nel tempio, condottovi dallo Spirito, e quando i genitori vi portarono il bambino, per osservare a suo riguardo le costumanze legali,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
28 egli pure lo ricevette tra le sue braccia e benedisse Iddio, esclamando:
29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
29 «Ora, o Signore, lascia pure che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola;
30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
30 perchè gli occhi miei hanno veduto la tua salute,
31 quod parasti
ante faciem omnium populorum,
31 da te preparata al cospetto di tutti i popoli;
32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
32 luce per illuminare le nazioni e gloria del popolo d'Israele».
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.33 Il padre e la madre restavano meravigliati delle cose che si dicevan del bambino.
34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur34 Simeone, benedettili, disse a Maria, sua madre: «Questo bambino è destinato ad essere causa di rovina e di resurrezione di molti in Israele e a diventare un segno di contraddizione;
35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”.
35 a te stessa una spada trapasserà l'anima, e così saranno rivelati i pensieri di molti cuori».
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;36 C'era anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, molto avanzata negli anni, avendo vissuto, dopo la sua verginità, sette anni con suo marito;
37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die.37 e rimasta vedova, aveva toccato gli ottantaquattro. Ella non s'allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno, in digiuni e preghiere.
38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem.
38 Sopraggiunta proprio in quell'ora, cominciò anch'ella a lodare il Signore e a parlare del bambino a quanti in Gerusalemme aspettavano la redenzione. Infanzia di Gesù
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth.39 Quando ebbero adempite tutte le prescrizioni delle legge del Signore, se ne tornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret.
40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum.
40 E il fanciullo cresceva e s'irrobustiva, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi,42 Ora, quand'egli toccò l'età di dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa;
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius.43 e, passati i giorni della solennità, essi ritornarono, mentre il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.
44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;44 Supponendo che egli fosse coi loro compagni di viaggio, essi camminarono una giornata: poi si misero a cercarlo tra i parenti e conoscenti,
45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.45 e non avendolo trovato tornarono a Gerusalemme per ricercarlo.
46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos;46 Dopo tre giorni, lo trovarono nel tempio seduto in mezzo ai dottori in atto di ascoltarli ed interrogarli:
47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius.47 e tutti che l'udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”.48 Al vederlo, essi furono meravigliati, e la madre gli disse: «Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, contristati, andavamo in cerca di te».
49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.49 Egli rispose loro: «Perchè mi cercavate? Non sapete che io devo attendere a ciò che riguarda il Padre mio?».
50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
50 Ma essi non compresero ciò che aveva lor detto.
51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo.51 Discese con essi e tornò a Nazaret e stava soggetto a loro. Sua madre custodiva nel cuore tutte queste cose,
52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines.
52 mentre Gesù cresceva in sapienza, età e grazia dinanzi a Dio e agli uomini.