Vangelo secondo Luca 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis. | 1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. |
2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino. | 2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. |
3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem. | 3 And all went to be enrolled, every one into his own city. |
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, | 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, |
5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante. | 5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. |
6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, | 6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. |
7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio. | 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum. | 8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock. |
9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno. | 9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear. |
10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, | 10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people: |
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid. | 11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. |
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”. | 12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. |
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium: | 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying: |
14 “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”. | 14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will. |
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”. | 15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. |
16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio. | 16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. |
17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. | 17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. |
18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. | 18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds. |
19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. | 19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart. |
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos. | 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. |
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur. | 21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. |
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino, | 22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: |
23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”, | 23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: |
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum. | 24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons: |
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum; | 25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him. |
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini. | 26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. |
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, | 27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, |
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit: | 28 He also took him into his arms, and blessed God, and said: |
29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, | 29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; |
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, | 30 Because my eyes have seen thy salvation, |
31 quod parasti ante faciem omnium populorum, | 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples: |
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel ”. | 32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo. | 33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. |
34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur | 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; |
35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”. | 35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed. |
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua; | 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. |
37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die. | 37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. |
38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem. | 38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. |
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth. | 39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. |
40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum. | 40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him. |
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae. | 41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, |
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi, | 42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, |
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius. | 43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. |
44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos; | 44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. |
45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum. | 45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. |
46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos; | 46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. |
47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius. | 47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. |
48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”. | 48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. |
49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”. | 49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? |
50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos. | 50 And they understood not the word that he spoke unto them. |
51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo. | 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. |
52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines. | 52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men. |