Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis.1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino.2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.
3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.3 So all went to be enrolled, each to his own town.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,6 While they were there, the time came for her to have her child,
7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio.
7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum.8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.
9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno.9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.
10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid.11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”.12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium:
13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:
14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”.15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."
16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.
18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.
19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum.
24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini.26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
28 he took him into his arms and blessed God, saying:
29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,
30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
30 for my eyes have seen your salvation,
31 quod parasti
ante faciem omnium populorum,
31 which you prepared in sight of all the peoples,
32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;
34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted
35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”.
35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,
37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die.37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.
38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem.
38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth.39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum.
40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi,42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius.43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,
45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.
46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos;46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,
47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius.47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.
48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”.48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."
49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
50 But they did not understand what he said to them.
51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo.51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.
52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines.
52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.