Vangelo secondo Luca 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis. | 1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra. |
2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino. | 2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria. |
3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem. | 3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade. |
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, | 4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, |
5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante. | 5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida. |
6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, | 6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela. |
7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio. | 7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria. |
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum. | 8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite. |
9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno. | 9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor. |
10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, | 10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo: |
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid. | 11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor. |
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”. | 12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura. |
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium: | 13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia: |
14 “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”. | 14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}. |
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”. | 15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou. |
16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio. | 16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura. |
17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. | 17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino. |
18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. | 18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores. |
19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. | 19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração. |
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos. | 20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito. |
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur. | 21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno. |
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino, | 22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor, |
23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”, | 23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2}; |
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum. | 24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos. |
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum; | 25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele. |
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini. | 26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor. |
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, | 27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei, |
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit: | 28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos: |
29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, | 29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra. |
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, | 30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação |
31 quod parasti ante faciem omnium populorum, | 31 que preparastes diante de todos os povos, |
32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel ”. | 32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel. |
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo. | 33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam. |
34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur | 34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições, |
35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”. | 35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma. |
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua; | 36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada. |
37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die. | 37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. |
38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem. | 38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação. |
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth. | 39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré. |
40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum. | 40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele. |
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae. | 41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa. |
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi, | 42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa. |
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius. | 43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem. |
44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos; | 44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos. |
45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum. | 45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele. |
46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos; | 46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. |
47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius. | 47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas. |
48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”. | 48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição. |
49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”. | 49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai? |
50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos. | 50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera. |
51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo. | 51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração. |
52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines. | 52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens. |