Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis.1 En aquella época apareció un decreto del emperador Augusto, ordenando que se realizara un censo en todo el mundo.
2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino.2 Este primer censo tuvo lugar cuando Quirino gobernaba la Siria.
3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.3 Y cada uno iba a inscribirse a su ciudad de origen.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,4 José, que pertenecía a la familia de David, salió de Nazaret, ciudad de Galilea, y se dirigió a Belén de Judea, la ciudad de David,
5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.5 para inscribirse con María, su esposa, que estaba embarazada.
6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,6 Mientras se encontraban en Belén, le llegó el tiempo de ser madre;
7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio.
7 y María dio a luz a su Hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el albergue.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum.8 En esa región acampaban unos pastores, que vigilaban por turno sus rebaños durante la noche.
9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno.9 De pronto, se les apareció el Angel del Señor y la gloria del Señor los envolvió con su luz. Ellos sintieron un gran temor,
10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,10 pero el Angel les dijo: «No teman, porque les traigo una buena noticia, una gran alegría para todo el pueblo:
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid.11 Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es el Mesías, el Señor.
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”.12 Y esto les servirá de señal: encontrarán a un niño recién nacido envuelto en pañales y acostado en un pesebre».
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium:
13 Y junto con el Angel, apareció de pronto una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:
14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
14 ¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra, paz a los hombres amados por él».
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”.15 Después que los ángeles volvieron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha anunciado».
16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.16 Fueron rápidamente y encontraron a María, a José, y al recién nacido acostado en el pesebre.
17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.17 Al verlo, contaron lo que habían oído decir sobre este niño,
18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.18 y todos los que los escuchaban quedaron admirados de que decían los pastores.
19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
19 Mientras tanto, María conservaba estas cosas y las meditaba en su corazón.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 Y los pastores volvieron, alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, conforme al anuncio que habían recibido.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
21 Ocho días después, llegó el tiempo de circuncidar al niño y se le puso el nombre de Jesús, nombre que le había sido dado por el Angel antes de su concepción.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,22 Cuando llegó el día fijado por la Ley de Moisés para la purificación, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor,
23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,23 como está escrito en la Ley: "Todo varón primogénito será consagrado al Señor".
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum.
24 También debían ofrecer un sacrificio un par de tórtolas o de pichones de paloma, como ordena la Ley del Señor.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;25 Vivía entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, que era justo y piadoso, y esperaba el consuelo de Israel. El Espíritu Santo estaba en él
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini.26 y le había revelado que no moriría antes de ver al Mesías del Señor.
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,27 Conducido por el mismo Espíritu, fue al Templo, y cuando los padres de Jesús llevaron al niño para cumplir con él las prescripciones de la Ley,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
28 Angel lo tomó en sus brazos y alabó a Dios, diciendo:
29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
29 «Ahora, Señor, puedes dejar que tu servidor muera en paz, como lo has prometido,
30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
30 porque mis ojos han visto la salvación
31 quod parasti
ante faciem omnium populorum,
31 que preparaste delante de todos los pueblos:
32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
32 luz para iluminar a las naciones paganas y gloria de tu pueblo Israel».
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.33 Su padre y su madre estaban admirados por lo que oían decir de él.
34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur34 Simeón, después de bendecirlos, dijo a María, la madre: «Este niño será causa de caída y de elevación para muchos en Israel; será signo de contradicción,
35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”.
35 y a ti misma una espada te atravesará el corazón. Así se manifestarán claramente los pensamientos íntimos de muchos».
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;36 Había también allí una profetisa llamada Ana, hija de Fanuel, de la familia de Aser, mujer ya entrada en años, que, casa en su juventud, había vivido siete años con su marido.
37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die.37 Desde entonces había permanecido viuda, y tenía ochenta y cuatro años. No se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día con ayunos y oraciones.
38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem.
38 Se presentó en ese mismo momento y se puso a dar gracias a Dios. Y hablaba acerca del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth.39 Después de cumplir todo lo que ordenaba la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret, en Galilea.
40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum.
40 El niño iba creciendo y se fortalecía, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba con él.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi,42 Cuando el niño cumplió doce años, subieron como de costumbre,
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius.43 y acababa la fiesta, María y José regresaron, pero Jesús permaneció en Jerusalén sin que ellos se dieran cuenta.
44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;44 Creyendo que estaba en la caravana, caminaron todo un día y después comenzaron a buscarlo entre los parientes y conocidos.
45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.45 Como no lo encontraron, volvieron a Jerusalén en busca de él.
46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos;46 Al tercer día, lo hallaron en el Templo en medio de los doctores de la Ley, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius.47 Y todos los que los oían estaban asombrados de su inteligencia y sus respuestas.
48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”.48 Al ver, sus padres quedaron maravillados y su madre le dijo: «Hijo mío, ¿por qué nos has hecho esto? Piensa que tu padre y yo te buscábamos angustiados».
49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.49 Jesús les respondió: «¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que yo debo ocuparme de los asuntos de mi Padre?».
50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
50 Ellos no entendieron lo que les decía.
51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo.51 El regresó con sus padres a Nazaret y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba estas cosas en su corazón.
52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines.
52 Jesús iba creciendo en sabiduría, en estatura y en gracia, delante de Dios y de los hombres.