Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis.1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra.
2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino.2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria.
3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città.
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,
5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta.
6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e
7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio.
7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum.8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge.
9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno.9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento.
10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo:
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid.11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore.
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”.12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia".
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium:
13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così:
14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama".
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”.15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere".
16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.
17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro.
18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro.
19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore;
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum.
24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui.
26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini.26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo:
29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola,
30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza
31 quod parasti
ante faciem omnium populorum,
31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;
32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele".
33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui.
34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione,
35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”.
35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori".
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità.
37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die.37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere.
38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem.
38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth.39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret.
40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum.
40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi,42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa.
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius.43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.
44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti.
45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca.
46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos;46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli.
47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius.47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte.
48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”.48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!".
49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?".
50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro.
51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo.51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo.
52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines.
52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini.