Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 25


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Tunc simile erit regnum cae lorum decem virginibus, quae accipienteslampades suas exierunt obviam sponso.1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Quinque autem ex eis erant fatuae, etquinque prudentes.2 Five of them were foolish and five were wise.
3 Fatuae enim, acceptis lampadibus suis, non sumpserunt oleumsecum;3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis cum lampadibus suis.4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.
5 Moramautem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.
6 Media autem nocteclamor factus est: “Ecce sponsus! Exite obviam ei”.6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'
7 Tunc surrexerunt omnesvirgines illae et ornaverunt lampades suas.7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
8 Fatuae autem sapientibus dixerunt:“Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur”.8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Responderunt prudentes dicentes: “Ne forte non sufficiat nobis et vobis, itepotius ad vendentes et emite vobis”.9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'
10 Dum autem irent emere, venit sponsus,et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias; et clausa est ianua.10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.
11 Novissime autem veniunt et reliquae virgines dicentes: “Domine, domine, aperinobis”.11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'
12 At ille respondens ait: “Amen dico vobis: Nescio vos”.12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam.
13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illisbona sua.14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum,unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est. Statim15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately
16 abiit, quiquinque talenta acceperat, et operatus est in eis et lucratus est alia quinque;16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.
17 similiter qui duo acceperat, lucratus est alia duo.17 Likewise, the one who received two made another two.
18 Qui autem unumacceperat, abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui.18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.
19 Postmultum vero temporis venit dominus servorum illorum et ponit rationem cum eis.19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
20 Et accedens, qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talentadicens: “Domine, quinque talenta tradidisti mihi; ecce alia quinquesuperlucratus sum”.20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'
21 Ait illi dominus eius: “Euge, serve bone et fidelis.Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium dominitui”.21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: “Domine, duotalenta tradidisti mihi; ecce alia duo lucratus sum”.22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'
23 Ait illi dominuseius: “Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa teconstituam: intra in gaudium domini tui”.23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
24 Accedens autem et qui unumtalentum acceperat, ait: “Domine, novi te quia homo durus es: metis, ubi nonseminasti, et congregas, ubi non sparsisti;24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;
25 et timens abii et absconditalentum tuum in terra. Ecce habes, quod tuum est”.25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'
26 Respondens autemdominus eius dixit ei: “Serve male et piger! Sciebas quia meto, ubi nonseminavi, et congrego, ubi non sparsi?26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?
27 Oportuit ergo te mittere pecuniam meamnummulariis, et veniens ego recepissem, quod meum est cum usura.27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?
28 Tolliteitaque ab eo talentum et date ei, qui habet decem talenta:28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.
29 omni enim habentidabitur, et abundabit; ei autem, qui non habet, et quod habet, auferetur ab eo.29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.
30 Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores: illic erit fletus etstridor dentium”.
30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
31 Cum autem venerit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli cum eo, tuncsedebit super thronum gloriae suae.31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,
32 Et congregabuntur ante eum omnes gentes;et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis,32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 et statuetoves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris.33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.
34 Tunc dicet Rex his, quia dextris eius erunt: “Venite, benedicti Patris mei; possidete paratum vobisregnum a constitutione mundi.34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Esurivi enim, et dedistis mihi manducare;sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me;35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,
36 nudus, etoperuistis me; infirmus, et visitastis me; in carcere eram, et venistis ad me”.36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'
37 Tunc respondebunt ei iusti dicentes: “Domine, quando te vidimus esurientemet pavimus, aut sitientem et dedimus tibi potum?37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
38 Quando autem te vidimushospitem et collegimus, aut nudum et cooperuimus?38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
39 Quando autem te vidimusinfirmum aut in carcere et venimus ad te?”.39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'
40 Et respondens Rex dicet illis:“Amen dico vobis: Quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihifecistis”.40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: “Discedite a me,maledicti, in ignem aeternum, qui praeparatus est Diabolo et angelis eius.41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42 Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare; sitivi, et non dedistis mihipotum;42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
43 hospes eram, et non collegistis me; nudus, et non operuistis me;infirmus et in carcere, et non visitastis me”.43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'
44 Tunc respondebunt et ipsidicentes: “Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem autnudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi?”.44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'
45 Tuncrespondebit illis dicens: “Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni deminimis his, nec mihi fecistis”.45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'
46 Et ibunt hi in supplicium aeternum, iustiautem in vitam aeternam ”.
46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."