Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 25


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Tunc simile erit regnum cae lorum decem virginibus, quae accipienteslampades suas exierunt obviam sponso.1 Por eso, el Reino de los Cielos será semejante a diez jóvenes que fueron con sus lámparas al encuentro del esposo.
2 Quinque autem ex eis erant fatuae, etquinque prudentes.2 Cinco de ellas eran necias y cinco, prudentes.
3 Fatuae enim, acceptis lampadibus suis, non sumpserunt oleumsecum;3 Las necias tomaron sus lámparas, pero sin proveerse de aceite,
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis cum lampadibus suis.4 mientras que las prudentes tomaron sus lámparas y también llenaron de aceite sus frascos.
5 Moramautem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.5 Como el esposo se hacía esperar, les entró sueño a todas y se quedaron dormidas.
6 Media autem nocteclamor factus est: “Ecce sponsus! Exite obviam ei”.6 Pero a medianoche se oyó un grito: "¡Ya viene el esposo, salgan a su encuentro!".
7 Tunc surrexerunt omnesvirgines illae et ornaverunt lampades suas.7 Entonces las jóvenes se despertaron y prepararon sus lámparas.
8 Fatuae autem sapientibus dixerunt:“Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur”.8 Las necias dijeron a las prudentes: "¿Podrían darnos un poco de aceite, porque nuestras lámparas se apagan?".
9 Responderunt prudentes dicentes: “Ne forte non sufficiat nobis et vobis, itepotius ad vendentes et emite vobis”.9 Pero estas les respondieron: "No va a alcanzar para todas. Es mejor que vayan a comprarlo al mercado".
10 Dum autem irent emere, venit sponsus,et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias; et clausa est ianua.10 Mientras tanto, llegó el esposo: las que estaban preparadas entraron con él en la sala nupcial y se cerró la puerta.
11 Novissime autem veniunt et reliquae virgines dicentes: “Domine, domine, aperinobis”.11 Después llegaron las otras jóvenes y dijeron: "Señor, señor, ábrenos",
12 At ille respondens ait: “Amen dico vobis: Nescio vos”.12 pero él respondió: "Les aseguro que no las conozco".
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam.
13 Estén prevenidos, porque no saben el día ni la hora.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illisbona sua.14 El reino de los Cielos es también como un hombre que, al salir de viaje, llamó a sus servidores y les confió sus bienes.
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum,unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est. Statim15 A uno le dio cinco talentos, a otro dos, y uno solo a un tercero, a cada uno según su capacidad; y después partió. En seguida,
16 abiit, quiquinque talenta acceperat, et operatus est in eis et lucratus est alia quinque;16 el que había recibido cinco talentos, fue a negociar con ellos y ganó otros cinco.
17 similiter qui duo acceperat, lucratus est alia duo.17 De la misma manera, el que recibió dos, ganó otros dos,
18 Qui autem unumacceperat, abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui.18 pero el que recibió uno solo, hizo un pozo y enterró el dinero de su señor.
19 Postmultum vero temporis venit dominus servorum illorum et ponit rationem cum eis.19 Después de un largo tiempo, llegó el señor y arregló las cuentas con sus servidores.
20 Et accedens, qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talentadicens: “Domine, quinque talenta tradidisti mihi; ecce alia quinquesuperlucratus sum”.20 El que había recibido los cinco talentos se adelantó y le presentó otros cinco. "Señor, le dijo, me has confiado cinco talentos: aquí están los otros cinco que he ganado".
21 Ait illi dominus eius: “Euge, serve bone et fidelis.Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium dominitui”.21 "Está bien, servidor bueno y fiel, le dijo su señor, ya que respondiste fielmente en lo poco, te encargaré de mucho más: entra a participar del gozo de tu señor".
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: “Domine, duotalenta tradidisti mihi; ecce alia duo lucratus sum”.22 Llegó luego el que había recibido dos talentos y le dijo: "Señor, me has confiado dos talentos: aquí están los otros dos que he ganado".
23 Ait illi dominuseius: “Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa teconstituam: intra in gaudium domini tui”.23 "Está bien, servidor bueno y fiel, ya que respondiste fielmente en lo poco, te encargaré de mucho más: entra a participar del gozo de tu señor".
24 Accedens autem et qui unumtalentum acceperat, ait: “Domine, novi te quia homo durus es: metis, ubi nonseminasti, et congregas, ubi non sparsisti;24 Llegó luego el que había recibido un solo talento. "Señor, le dijo, sé que eres un hombre exigente: cosechas donde no has sembrado y recoges donde no has esparcido.
25 et timens abii et absconditalentum tuum in terra. Ecce habes, quod tuum est”.25 Por eso tuve miedo y fui a enterrar tu talento: ¡aquí tienes lo tuyo!".
26 Respondens autemdominus eius dixit ei: “Serve male et piger! Sciebas quia meto, ubi nonseminavi, et congrego, ubi non sparsi?26 Pero el señor le respondió: "Servidor malo y perezoso, si sabías que cosecho donde no he sembrado y recojo donde no he esparcido,
27 Oportuit ergo te mittere pecuniam meamnummulariis, et veniens ego recepissem, quod meum est cum usura.27 tendrías que haber colocado el dinero en el banco, y así, a mi regreso, lo hubiera recuperado con intereses.
28 Tolliteitaque ab eo talentum et date ei, qui habet decem talenta:28 Quítenle el talento para dárselo al que tiene diez,
29 omni enim habentidabitur, et abundabit; ei autem, qui non habet, et quod habet, auferetur ab eo.29 porque a quien tiene, se le dará y tendrá de más, pero al que no tiene, se le quitará aun lo que tiene.
30 Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores: illic erit fletus etstridor dentium”.
30 Echen afuera, a las tinieblas, a este servidor inútil; allí habrá llanto y rechinar de dientes".
31 Cum autem venerit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli cum eo, tuncsedebit super thronum gloriae suae.31 Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria rodeado de todos los ángeles, se sentará en su trono glorioso.
32 Et congregabuntur ante eum omnes gentes;et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis,32 Todas las naciones serán reunidas en su presencia, y él separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos,
33 et statuetoves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris.33 y pondrá a aquellas a su derecha y a estos a su izquierda.
34 Tunc dicet Rex his, quia dextris eius erunt: “Venite, benedicti Patris mei; possidete paratum vobisregnum a constitutione mundi.34 Entonces el Rey dirá a los que tenga a su derecha: "Vengan, benditos de mi Padre, y reciban en herencia el Reino que les fue preparado desde el comienzo del mundo,
35 Esurivi enim, et dedistis mihi manducare;sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me;35 porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; estaba de paso, y me alojaron;
36 nudus, etoperuistis me; infirmus, et visitastis me; in carcere eram, et venistis ad me”.36 desnudo, y me vistieron; enfermo, y me visitaron; preso, y me vinieron a ver".
37 Tunc respondebunt ei iusti dicentes: “Domine, quando te vidimus esurientemet pavimus, aut sitientem et dedimus tibi potum?37 Los justos le responderán: "Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer; sediento, y te dimos de beber?
38 Quando autem te vidimushospitem et collegimus, aut nudum et cooperuimus?38 ¿Cuándo te vimos de paso, y te alojamos; desnudo, y te vestimos?
39 Quando autem te vidimusinfirmum aut in carcere et venimus ad te?”.39 ¿Cuándo te vimos enfermo o preso, y fuimos a verte?".
40 Et respondens Rex dicet illis:“Amen dico vobis: Quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihifecistis”.40 Y el Rey les responderá: "Les aseguro que cada vez que lo hicieron con el más pequeño de mis hermanos, lo hicieron conmigo".
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: “Discedite a me,maledicti, in ignem aeternum, qui praeparatus est Diabolo et angelis eius.41 Luego dirá a los de su izquierda: "Aléjense de mí, malditos; vayan al fuego eterno que fue preparado para el demonio y sus ángeles,
42 Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare; sitivi, et non dedistis mihipotum;42 porque tuve hambre, y ustedes no me dieron de comer; tuve sed, y no me dieron de beber;
43 hospes eram, et non collegistis me; nudus, et non operuistis me;infirmus et in carcere, et non visitastis me”.43 estaba de paso, y no me alojaron; desnudo, y no me vistieron; enfermo y preso, y no me visitaron".
44 Tunc respondebunt et ipsidicentes: “Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem autnudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi?”.44 Estos, a su vez, le preguntarán: "Señor, ¿cuando te vimos hambriento o sediento, de paso o desnudo, enfermo o preso, y no te hemos socorrido?".
45 Tuncrespondebit illis dicens: “Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni deminimis his, nec mihi fecistis”.45 Y él les responderá: "Les aseguro que cada vez que no lo hicieron con el más pequeño de mis hermanos, tampoco lo hicieron conmigo".
46 Et ibunt hi in supplicium aeternum, iustiautem in vitam aeternam ”.
46 Estos irán al castigo eterno, y los justos a la Vida eterna».