1 Tunc simile erit regnum cae lorum decem virginibus, quae accipienteslampades suas exierunt obviam sponso. | 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
2 Quinque autem ex eis erant fatuae, etquinque prudentes. | 2 And five of them were wise, and five were foolish. |
3 Fatuae enim, acceptis lampadibus suis, non sumpserunt oleumsecum; | 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis cum lampadibus suis. | 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
5 Moramautem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. | 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
6 Media autem nocteclamor factus est: “Ecce sponsus! Exite obviam ei”. | 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
7 Tunc surrexerunt omnesvirgines illae et ornaverunt lampades suas. | 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
8 Fatuae autem sapientibus dixerunt:“Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur”. | 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
9 Responderunt prudentes dicentes: “Ne forte non sufficiat nobis et vobis, itepotius ad vendentes et emite vobis”. | 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
10 Dum autem irent emere, venit sponsus,et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias; et clausa est ianua. | 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
11 Novissime autem veniunt et reliquae virgines dicentes: “Domine, domine, aperinobis”. | 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
12 At ille respondens ait: “Amen dico vobis: Nescio vos”. | 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam.
| 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
14 Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illisbona sua. | 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum,unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est. Statim | 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
16 abiit, quiquinque talenta acceperat, et operatus est in eis et lucratus est alia quinque; | 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
17 similiter qui duo acceperat, lucratus est alia duo. | 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. |
18 Qui autem unumacceperat, abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui. | 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
19 Postmultum vero temporis venit dominus servorum illorum et ponit rationem cum eis. | 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
20 Et accedens, qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talentadicens: “Domine, quinque talenta tradidisti mihi; ecce alia quinquesuperlucratus sum”. | 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
21 Ait illi dominus eius: “Euge, serve bone et fidelis.Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium dominitui”. | 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: “Domine, duotalenta tradidisti mihi; ecce alia duo lucratus sum”. | 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
23 Ait illi dominuseius: “Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa teconstituam: intra in gaudium domini tui”. | 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
24 Accedens autem et qui unumtalentum acceperat, ait: “Domine, novi te quia homo durus es: metis, ubi nonseminasti, et congregas, ubi non sparsisti; | 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: |
25 et timens abii et absconditalentum tuum in terra. Ecce habes, quod tuum est”. | 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
26 Respondens autemdominus eius dixit ei: “Serve male et piger! Sciebas quia meto, ubi nonseminavi, et congrego, ubi non sparsi? | 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
27 Oportuit ergo te mittere pecuniam meamnummulariis, et veniens ego recepissem, quod meum est cum usura. | 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
28 Tolliteitaque ab eo talentum et date ei, qui habet decem talenta: | 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
29 omni enim habentidabitur, et abundabit; ei autem, qui non habet, et quod habet, auferetur ab eo. | 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
30 Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores: illic erit fletus etstridor dentium”.
| 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
31 Cum autem venerit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli cum eo, tuncsedebit super thronum gloriae suae. | 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
32 Et congregabuntur ante eum omnes gentes;et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis, | 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
33 et statuetoves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris. | 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
34 Tunc dicet Rex his, quia dextris eius erunt: “Venite, benedicti Patris mei; possidete paratum vobisregnum a constitutione mundi. | 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
35 Esurivi enim, et dedistis mihi manducare;sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me; | 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
36 nudus, etoperuistis me; infirmus, et visitastis me; in carcere eram, et venistis ad me”. | 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
37 Tunc respondebunt ei iusti dicentes: “Domine, quando te vidimus esurientemet pavimus, aut sitientem et dedimus tibi potum? | 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
38 Quando autem te vidimushospitem et collegimus, aut nudum et cooperuimus? | 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
39 Quando autem te vidimusinfirmum aut in carcere et venimus ad te?”. | 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
40 Et respondens Rex dicet illis:“Amen dico vobis: Quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihifecistis”. | 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: “Discedite a me,maledicti, in ignem aeternum, qui praeparatus est Diabolo et angelis eius. | 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
42 Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare; sitivi, et non dedistis mihipotum; | 42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
43 hospes eram, et non collegistis me; nudus, et non operuistis me;infirmus et in carcere, et non visitastis me”. | 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
44 Tunc respondebunt et ipsidicentes: “Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem autnudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi?”. | 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
45 Tuncrespondebit illis dicens: “Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni deminimis his, nec mihi fecistis”. | 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
46 Et ibunt hi in supplicium aeternum, iustiautem in vitam aeternam ”.
| 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |