Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù,
2 et ait puerissuis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutesoperantur in eo ”.2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui.
3 Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit incarcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello.
4 Dicebat enim illiIoannes: “ Non licet tibi habere eam ”.4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla.
5 Et volens illum occidere, timuitpopulum, quia sicut prophetam eum habebant.
5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuitHerodi,6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode,
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.
8 At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput IoannisBaptistae ”.8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista.
9 Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariterrecumbebant, iussit dari9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data,
10 misitque et decollavit Ioannem in carcere;10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere.
11 etallatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre.
12 Etaccedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientesnuntiaverunt Iesu.
12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù.
13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum;et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 Et exiensvidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi.
15 Vespereautem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, ethora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo.
16 Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare”.16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare.
17 Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duospisces ”.17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci.
18 Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”.18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua.
19 Et cum iussissetturbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus,aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuliautem turbis.19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.
20 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquiasfragmentorum duodecim cophinos plenos.20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni.
21 Manducantium autem fuit numerus ferequinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
22 Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum transfretum, donec dimitteret turbas.22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe.
23 Et dimissis turbis, ascendit in montem solusorare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo.
24 Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; eratenim contrarius ventus.24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario.
25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulanssupra mare.25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.
26 Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati suntdicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono.
27 Statimque Iesuslocutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete!
28 Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad tesuper aquas ”.28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque.
29 At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de naviculaambulavit super aquas et venit ad Iesum.29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù.
30 Videns vero ventum validum timuitet, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami!
31 Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicaefidei, quare dubitasti? ”.31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavitventus.32 E montati che furono in barca il vento cessò.
33 Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ VereFilius Dei es! ”.
33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio.
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret.
35 Et cum cognovissenteum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt eiomnes male habentes,35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi,
36 et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eiustangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti.