1 In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu | 1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori: |
2 et ait puerissuis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutesoperantur in eo ”. | 2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui. |
3 Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit incarcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui. | 3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello. |
4 Dicebat enim illiIoannes: “ Non licet tibi habere eam ”. | 4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei. |
5 Et volens illum occidere, timuitpopulum, quia sicut prophetam eum habebant.
| 5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta. |
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuitHerodi, | 6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode. |
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset. | 7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe. |
8 At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput IoannisBaptistae ”. | 8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. |
9 Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariterrecumbebant, iussit dari | 9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data. |
10 misitque et decollavit Ioannem in carcere; | 10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione. |
11 etallatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae. | 11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre. |
12 Etaccedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientesnuntiaverunt Iesu.
| 12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù |
13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum;et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus. | 13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città. |
14 Et exiensvidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum. | 14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro. |
15 Vespereautem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, ethora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”. | 15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare. |
16 Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare”. | 16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare. |
17 Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duospisces ”. | 17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci. |
18 Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”. | 18 Ed egli disse: Recatemeli qua. |
19 Et cum iussissetturbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus,aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuliautem turbis. | 19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe. |
20 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquiasfragmentorum duodecim cophinos plenos. | 20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni. |
21 Manducantium autem fuit numerus ferequinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
| 21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli |
22 Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum transfretum, donec dimitteret turbas. | 22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe. |
23 Et dimissis turbis, ascendit in montem solusorare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
| 23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo. |
24 Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; eratenim contrarius ventus. | 24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario. |
25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulanssupra mare. | 25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare. |
26 Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati suntdicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt. | 26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono. |
27 Statimque Iesuslocutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”. | 27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate. |
28 Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad tesuper aquas ”. | 28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque. |
29 At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de naviculaambulavit super aquas et venit ad Iesum. | 29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù. |
30 Videns vero ventum validum timuitet, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”. | 30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami. |
31 Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicaefidei, quare dubitasti? ”. | 31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato? |
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavitventus. | 32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. |
33 Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ VereFilius Dei es! ”.
| 33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio |
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret. | 34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret. |
35 Et cum cognovissenteum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt eiomnes male habentes, | 35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati; |
36 et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eiustangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
| 36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati |