Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
2 et ait puerissuis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutesoperantur in eo ”.2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
3 Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit incarcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
4 Dicebat enim illiIoannes: “ Non licet tibi habere eam ”.4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Et volens illum occidere, timuitpopulum, quia sicut prophetam eum habebant.
5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuitHerodi,6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
8 At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput IoannisBaptistae ”.8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariterrecumbebant, iussit dari9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
10 misitque et decollavit Ioannem in carcere;10 And he sent and beheaded John in prison.
11 etallatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Etaccedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientesnuntiaverunt Iesu.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum;et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Et exiensvidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
15 Vespereautem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, ethora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
16 Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare”.16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
17 Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duospisces ”.17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
18 Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”.18 He said to them, “Bring them here to me.”
19 Et cum iussissetturbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus,aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuliautem turbis.19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
20 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquiasfragmentorum duodecim cophinos plenos.20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
21 Manducantium autem fuit numerus ferequinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
22 Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum transfretum, donec dimitteret turbas.22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
23 Et dimissis turbis, ascendit in montem solusorare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
24 Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; eratenim contrarius ventus.24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulanssupra mare.25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
26 Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati suntdicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
27 Statimque Iesuslocutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
28 Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad tesuper aquas ”.28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”
29 At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de naviculaambulavit super aquas et venit ad Iesum.29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
30 Videns vero ventum validum timuitet, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
31 Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicaefidei, quare dubitasti? ”.31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavitventus.32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
33 Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ VereFilius Dei es! ”.
33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
35 Et cum cognovissenteum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt eiomnes male habentes,35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
36 et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eiustangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.