Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
NOVA VULGATABIBBIA CEI 2008
1 In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu1 In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù.
2 et ait puerissuis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutesoperantur in eo ”.2 Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
3 Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit incarcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.3 Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo.
4 Dicebat enim illiIoannes: “ Non licet tibi habere eam ”.4 Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!».
5 Et volens illum occidere, timuitpopulum, quia sicut prophetam eum habebant.
5 Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuitHerodi,6 Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode
7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.7 che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto.
8 At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput IoannisBaptistae ”.8 Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».
9 Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariterrecumbebant, iussit dari9 Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data
10 misitque et decollavit Ioannem in carcere;10 e mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
11 etallatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.11 La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre.
12 Etaccedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientesnuntiaverunt Iesu.
12 I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum;et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.13 Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.
14 Et exiensvidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.14 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
15 Vespereautem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, ethora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.15 Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».
16 Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare”.16 Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare».
17 Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duospisces ”.17 Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!».
18 Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”.18 Ed egli disse: «Portatemeli qui».
19 Et cum iussissetturbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus,aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuliautem turbis.19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.
20 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquiasfragmentorum duodecim cophinos plenos.20 Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene.
21 Manducantium autem fuit numerus ferequinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
22 Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum transfretum, donec dimitteret turbas.22 Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, finché non avesse congedato la folla.
23 Et dimissis turbis, ascendit in montem solusorare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
23 Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
24 Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; eratenim contrarius ventus.24 La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario.
25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulanssupra mare.25 Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare.
26 Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati suntdicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.26 Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!» e gridarono dalla paura.
27 Statimque Iesuslocutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».
28 Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad tesuper aquas ”.28 Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire verso di te sulle acque».
29 At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de naviculaambulavit super aquas et venit ad Iesum.29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro scese dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.
30 Videns vero ventum validum timuitet, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.30 Ma, vedendo che il vento era forte, s’impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».
31 Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicaefidei, quare dubitasti? ”.31 E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavitventus.32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.
33 Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ VereFilius Dei es! ”.
33 Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui, dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.34 Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret.
35 Et cum cognovissenteum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt eiomnes male habentes,35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati
36 et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eiustangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti.