Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi.
5 castrametati sunt in Succoth.5 S'accamparono in Soccot;
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso,
11 castrametati sunt in deserto Sin;11 si accamparono nel deserto di Sin.
12 unde egressi venerunt in Daphca.12 Mossisi di lì, andarono a Dafca.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;18 Da Haserot andarono a Retma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares;
20 Unde egressi venerunt in Lebna;20 di dove partiti andarono a Lebna;
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;21 E da Lebna andarono a Ressa;
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer,
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;24 e dal monte Sefer andarono a Arada;
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;25 di dove partiti s'accamparono in Macelot.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;26 Da Macelot passarono a Tahat;
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca28 partiti di là, piantarono le tende a Metca;
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;29 da Metca andarono a Hesmona;
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;31 Da Moserot andarono a Beneiaacan,
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.33 partiti di li si accamparono a Ietebata;
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;34 da Ietebata andarono a Ebrona;
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese,
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 mentre era nell'età di centoventitrè anni.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan.
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona,
42 unde egressi venerunt in Phinon.42 di dove partiti andarono a Funon;
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;43 partiti da Funon andarono a Obot,
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad;
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico;
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi:
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso.
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete;
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro »