Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
5 castrametati sunt in Succoth.5 And they made camp at Soccoth.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
11 castrametati sunt in deserto Sin;11 they were encamped in the desert of Sin.
12 unde egressi venerunt in Daphca.12 Departing from there, they went to Dophkah.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;20 And departing from there, they arrived at Libnah.
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;21 From Libnah, they made camp at Rissah.
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.27 From Tahath, they made camp at Terah.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;34 And from Jotbathah, they went to Abronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 when he was one hundred twenty-three years old.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon.42 Departing from there, they went to Punon.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:50 where the Lord said to Moses:
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”