Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 castrametati sunt in Succoth.5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin;11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 unde egressi venerunt in Daphca.12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon.42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.