Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 castrametati sunt in Succoth.5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 castrametati sunt in deserto Sin;11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 unde egressi venerunt in Daphca.12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon.42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”