1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, | 1 A következők voltak Izrael fiainak állomásai, amikor kivonultak Egyiptomból csapataik szerint, Mózes és Áron vezetése alatt, |
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
| 2 amint Mózes feljegyezte a tábornak az Úr parancsára váltogatott helyei szerint. |
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis | 3 Izrael fiai elindultak tehát Ramesszeszből az első hónapban, az első hó tizenötödik napján, a pászka után való napon, hatalmas kéz által, az összes egyiptomi láttára, |
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem, | 4 amikor ők azokat az elsőszülötteiket temették, akiket az Úr megölt – mert isteneiken is bosszút állt –, |
5 castrametati sunt in Succoth. | 5 és tábort ütöttek Szukkótban. |
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis. | 6 Szukkótból aztán eljutottak Etámba, amely a puszta határának szélén van. |
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum. | 7 Aztán elindultak onnét és Fiháhirót felé tartottak, amely Beelszefonnal szemben van és tábort ütöttek Migdol előtt. |
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara. | 8 Aztán elindultak Fiháhirótból, s átmentek a tenger közepén a pusztába, s három napig jártak a pusztában és tábort ütöttek Márában. |
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt. | 9 Aztán elindultak Márából és eljutottak Elimbe, ahol tizenkét forrás és hetven pálmafa volt, s tábort ütöttek ott. |
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro | 10 Aztán elindultak onnét is és felütötték sátraikat a Vörös-tenger mellett. Aztán elindultak a Vörös-tengertől |
11 castrametati sunt in deserto Sin; | 11 és tábort ütöttek a Szín-pusztában. |
12 unde egressi venerunt in Daphca. | 12 Aztán elindultak onnét és eljutottak Dáfkába. |
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus. | 13 Aztán elindultak Dáfkából és tábort ütöttek Álusban. |
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum; | 14 Aztán elindultak Álusból, s felütötték sátraikat Rafidimban, ahol nem volt ivóvize a népnek. |
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
| 15 Aztán elindultak Rafidimból és tábort ütöttek a Sínai pusztájában. |
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava; | 16 Aztán elindultak a Sínai pusztájából is és eljutottak a Kibrót-Hattaavába. |
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth. | 17 Aztán elindultak a Kívánság-sírjaitól és tábort ütöttek Hácerótban. |
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma; | 18 Hácerótból aztán eljutottak Retmába. |
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares. | 19 Aztán elindultak Retmából és tábort ütöttek Remmon-Fáreszben. |
20 Unde egressi venerunt in Lebna; | 20 Aztán elindultak onnét és eljutottak Libnába. |
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa; | 21 Libna után tábort ütöttek Resszában. |
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha, | 22 Aztán elindultak Resszából és eljutottak Keelátába. |
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher. | 23 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek a Sefer hegynél. |
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada; | 24 Aztán elindultak a Sefer hegytől és eljutottak Aráfába. |
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth; | 25 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Makelótban. |
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath; | 26 Aztán elindultak Makelótból és eljutottak Táhátba. |
27 de Thahath castrametati sunt in Thare. | 27 Táhát után tábort ütöttek Táréban. |
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca | 28 Aztán elindultak onnét és felütötték sátraikat Metkában. |
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona; | 29 Metka után tábort ütöttek Hesmonában. |
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth. | 30 Aztán elindultak Hesmonából és eljutottak Mószerótba. |
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan; | 31 Mószerót után tábort ütöttek Benéjaakánban. |
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad; | 32 Aztán elindultak Benéjaakánból és eljutottak a Gidgád hegyéhez. |
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha. | 33 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Jetebátában. |
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona; | 34 Jetebáta után eljutottak Hebronába. |
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber. | 35 Aztán elindultak Hebronából és tábort ütöttek Ecjon-Gáberben. |
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
| 36 Aztán elindultak innét, s eljutottak a Szín-pusztába, vagyis Kádesbe. |
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom. | 37 Aztán elindultak Kádesből és tábort ütöttek a Hór hegyénél, Edom földje határának szélén. |
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis, | 38 Ekkor Áron pap felment az Úr parancsára a Hór hegyére, s ott meghalt, Izrael fiai Egyiptomból való kivonulásának negyvenedik esztendejében, az ötödik hónapban, a hó első napján, |
39 cum esset annorum centum viginti trium.
| 39 százhuszonhárom esztendős korában. |
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel. | 40 Aztán meghallotta Árád kánaáni király, aki a Délvidéken lakott, hogy odajöttek Izrael fiai, Kánaán földjére mentükben. |
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona; | 41 Aztán elindultak a Hór hegyétől és tábort ütöttek Szálmonában. |
42 unde egressi venerunt in Phinon. | 42 Aztán elindultak onnét, és eljutottak Fúnonba. |
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth; | 43 Aztán elindultak Fúnonból és tábort ütöttek Obótban. |
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum. | 44 Obót után eljutottak Ijeábarimba, amely a moabiták határán van. |
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad; | 45 Aztán elindultak Ijeábarimból és felütötték sátraikat Díbon-Gádban. |
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim. | 46 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek Helmon-Deblátaimban. |
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo. | 47 Aztán elindultak Helmon-Deblátaimból és eljutottak az Abárim hegységhez, Nábóval szemben. |
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho; | 48 Aztán elindultak az Abárim hegységtől, s átmentek Moáb mezőségére, a Jordán mellé, Jerikóval átellenben, |
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
| 49 s tábort ütöttek ott Betsimóttól Ábelsátimig, a moabiták sík térségein. |
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: | 50 Itt így szólt az Úr Mózeshez: |
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan, | 51 »Parancsold meg Izrael fiainak, s mondd nekik: Ha majd átkeltek a Jordánon, s bementek Kánaán földjére, |
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate. | 52 pusztítsátok el annak a földnek valamennyi lakóját, zúzzátok össze jelképeiket, törjétek össze bálványszobraikat, pusztítsátok el minden magaslatukat, |
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, | 53 s tisztítsátok meg azt a földet és telepedjetek meg rajta, mert nektek adtam én azt birtokul. |
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur. | 54 Sors által osszátok szét magatok között: a nagyobb nemzetségnek nagyobb birtokot, a kisebbnek kisebbet adjatok; mindegyiknek azt kell örökségül juttatni, amire a sors esik; törzsek és nagycsaládok szerint kell kiosztani a birtokot. |
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae; | 55 De ha nem akarjátok majd kipusztítani annak a földnek a lakóit, akkor azok, akik megmaradnak, szeggé lesznek szemetekben, s dárdává oldalatokban, s ellenségeskedni fognak veletek lakóföldeteken, |
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
| 56 s amit velük szándékoztam tenni, tiveletek teszem meg.« |