Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Estas son las etapas que recorrieron los israelitas cuando salieron de Egipto, agrupados por regimientos, bajo la conducción de Moisés y Aarón.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 Moisés consignó por escrito el punto inicial de cada etapa, por orden del Señor. Los puntos iniciales de cada etapa fueron los siguientes:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis3 El día quince del primer mes –el día siguiente a la Pascua– los israelitas partieron de Ramsés. Salieron triunfalmente, a la vista de todo Egipto,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,4 mientras los egipcios enterraban a sus primogénitos, que el Señor había herido de muerte, dando así un justo escarmiento a sus dioses.
5 castrametati sunt in Succoth.5 Después que partieron de Ramsés, los israelitas acamparon en Sucot.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.6 Luego partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.7 De allí, se volvieron hacia Piajirot, que está frente a Baal Safón, y acamparon delante de Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.8 Partiendo de Piajirot, llegaron al desierto, pasando a través del mar, y después de tres días de marcha por el desierto de Etam, acamparon en Mará.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.9 Partieron de Mará y llegaron a Elím, donde hay doce fuentes y setenta palmeras, y allí acamparon.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro10 Partieron de Elím y acamparon a orillas del Mar Rojo.
11 castrametati sunt in deserto Sin;11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12 unde egressi venerunt in Daphca.12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.13 Partieron de Dofcá y acamparon en Alús.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;14 Partieron de Alús y acamparon en Refidím, conde el pueblo no tuvo agua para beber.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 Partieron de Refidím y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;16 Luego partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Quibrot Ha Taavá.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.17 Partieron de Quibrot Ha Taavá y acamparon en Jaserot.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;18 Partieron de Jaserot y acamparon en Ritmá.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.19 Partieron de Ritmá y acamparon en Rimón Péres.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;20 Partieron de Rimón Péres y acamparon en Libná.
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;21 Partieron de Libná y acamparon en Risá.
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,22 Partieron de Risá y acamparon en Quehelatá.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.23 Partieron de Quehelatá y acamparon en el monte Séfer.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Jaradá.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;25 Partieron de Jaradá y acamparon en Maquelot.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;26 Partieron de Maquelot y acamparon en Tájat.
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.27 Partieron de Tájat y acamparon en Téraj.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca28 Partieron de Téraj y acamparon en Mitcá.
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;29 Partieron de Mitcá y camparon en Jasmoná.
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.30 Partieron de Jasmoná y acamparon en Moserot.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;31 Partieron de Moserot y acamparon en Bené Iaacán.
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;32 Partieron de Bené Iaacán y acamparon en Hor Guidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.33 Partieron de Hor Guidgad y acamparon en Iotbatá.
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;34 Partieron de Iotbatá y acamparon en Abroná.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.35 Partieron de Abroná y acamparon en Esión Guéber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 Partieron de Esión Guéber y acamparon en el desierto de Sin, o sea, en Cades.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.37 Partieron de Cades y acamparon el monte Hor, en los límites de Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,38 El sacerdote Aarón, por orden del Señor, subió al monte Hor y allí murió, el primer día del quinto mes, cuarenta años después que los israelitas salieron de Egipto.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 Cuando murió en el monte Hor, Aarón tenía ciento veintitrés años.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.40 El cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, recibió entonces la noticia de la llegada de los israelitas.
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;41 Luego partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná.
42 unde egressi venerunt in Phinon.42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;43 Partieron de Punón y acamparon en Obot.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.44 Partieron de Obot y acamparon sobre el territorio de Moab, en Iyé Ha Abarím.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;45 Partieron de Iyím y acamparon en Dibón Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblataim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 Partieron de Almón Diblataim y acamparon en las montañas de Abarím, frente al Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;48 Partieron de las montañas de Abarím y acamparon en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 Acamparon junto al Jordán, desde Bet Ha Iesimot hasta Abel Sitím, en las estepas de Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:50 El Señor dijo a Moisés en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó:
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,51 Habla en estos términos a los israelitas: Cuando crucen el Jordán en dirección al país de Canaán
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.52 y hayan desposeído de sus dominios a todos los habitantes del país, ustedes harán desaparecer todas sus imágenes esculpidas y todas sus estatuas de metal fundido, y demolerán todos sus lugares altos.
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 Tomarán posesión del país y habitarán en él, porque yo les di esa tierra para que la posean.
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.54 Además, se repartirán el país entre sus clanes por medio de un sorteo, asignando una herencia mayor al grupo más numeroso, y una herencia más pequeña al grupo más reducido: cada uno tendrá lo que le toque en suerte, y se repartirán la tierra entre las tribus patriarcales.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;55 Pero si no despojan de sus dominios a los habitantes del país, los que ustedes hayan dejado serán como espinas en sus ojos y como aguijones en su costado, que los asediarán en la tierra donde habiten.
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
56 Y Yo los trataré a ustedes como había decidido tratarlos a ellos.