1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, | 1 Estas son las etapas que recorrieron los israelitas cuando salieron de Egipto, agrupados por regimientos, bajo la conducción de Moisés y Aarón. |
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
| 2 Moisés consignó por escrito el punto inicial de cada etapa, por orden del Señor. Los puntos iniciales de cada etapa fueron los siguientes: |
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis | 3 El día quince del primer mes –el día siguiente a la Pascua– los israelitas partieron de Ramsés. Salieron triunfalmente, a la vista de todo Egipto, |
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem, | 4 mientras los egipcios enterraban a sus primogénitos, que el Señor había herido de muerte, dando así un justo escarmiento a sus dioses. |
5 castrametati sunt in Succoth. | 5 Después que partieron de Ramsés, los israelitas acamparon en Sucot. |
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis. | 6 Luego partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto. |
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum. | 7 De allí, se volvieron hacia Piajirot, que está frente a Baal Safón, y acamparon delante de Migdol. |
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara. | 8 Partiendo de Piajirot, llegaron al desierto, pasando a través del mar, y después de tres días de marcha por el desierto de Etam, acamparon en Mará. |
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt. | 9 Partieron de Mará y llegaron a Elím, donde hay doce fuentes y setenta palmeras, y allí acamparon. |
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro | 10 Partieron de Elím y acamparon a orillas del Mar Rojo. |
11 castrametati sunt in deserto Sin; | 11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin. |
12 unde egressi venerunt in Daphca. | 12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá. |
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus. | 13 Partieron de Dofcá y acamparon en Alús. |
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum; | 14 Partieron de Alús y acamparon en Refidím, conde el pueblo no tuvo agua para beber. |
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
| 15 Partieron de Refidím y acamparon en el desierto del Sinaí. |
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava; | 16 Luego partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Quibrot Ha Taavá. |
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth. | 17 Partieron de Quibrot Ha Taavá y acamparon en Jaserot. |
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma; | 18 Partieron de Jaserot y acamparon en Ritmá. |
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares. | 19 Partieron de Ritmá y acamparon en Rimón Péres. |
20 Unde egressi venerunt in Lebna; | 20 Partieron de Rimón Péres y acamparon en Libná. |
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa; | 21 Partieron de Libná y acamparon en Risá. |
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha, | 22 Partieron de Risá y acamparon en Quehelatá. |
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher. | 23 Partieron de Quehelatá y acamparon en el monte Séfer. |
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada; | 24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Jaradá. |
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth; | 25 Partieron de Jaradá y acamparon en Maquelot. |
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath; | 26 Partieron de Maquelot y acamparon en Tájat. |
27 de Thahath castrametati sunt in Thare. | 27 Partieron de Tájat y acamparon en Téraj. |
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca | 28 Partieron de Téraj y acamparon en Mitcá. |
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona; | 29 Partieron de Mitcá y camparon en Jasmoná. |
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth. | 30 Partieron de Jasmoná y acamparon en Moserot. |
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan; | 31 Partieron de Moserot y acamparon en Bené Iaacán. |
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad; | 32 Partieron de Bené Iaacán y acamparon en Hor Guidgad. |
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha. | 33 Partieron de Hor Guidgad y acamparon en Iotbatá. |
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona; | 34 Partieron de Iotbatá y acamparon en Abroná. |
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber. | 35 Partieron de Abroná y acamparon en Esión Guéber. |
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
| 36 Partieron de Esión Guéber y acamparon en el desierto de Sin, o sea, en Cades. |
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom. | 37 Partieron de Cades y acamparon el monte Hor, en los límites de Edom. |
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis, | 38 El sacerdote Aarón, por orden del Señor, subió al monte Hor y allí murió, el primer día del quinto mes, cuarenta años después que los israelitas salieron de Egipto. |
39 cum esset annorum centum viginti trium.
| 39 Cuando murió en el monte Hor, Aarón tenía ciento veintitrés años. |
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel. | 40 El cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, recibió entonces la noticia de la llegada de los israelitas. |
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona; | 41 Luego partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná. |
42 unde egressi venerunt in Phinon. | 42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón. |
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth; | 43 Partieron de Punón y acamparon en Obot. |
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum. | 44 Partieron de Obot y acamparon sobre el territorio de Moab, en Iyé Ha Abarím. |
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad; | 45 Partieron de Iyím y acamparon en Dibón Gad. |
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim. | 46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblataim. |
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo. | 47 Partieron de Almón Diblataim y acamparon en las montañas de Abarím, frente al Nebo. |
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho; | 48 Partieron de las montañas de Abarím y acamparon en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó. |
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
| 49 Acamparon junto al Jordán, desde Bet Ha Iesimot hasta Abel Sitím, en las estepas de Moab. |
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: | 50 El Señor dijo a Moisés en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó: |
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan, | 51 Habla en estos términos a los israelitas: Cuando crucen el Jordán en dirección al país de Canaán |
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate. | 52 y hayan desposeído de sus dominios a todos los habitantes del país, ustedes harán desaparecer todas sus imágenes esculpidas y todas sus estatuas de metal fundido, y demolerán todos sus lugares altos. |
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, | 53 Tomarán posesión del país y habitarán en él, porque yo les di esa tierra para que la posean. |
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur. | 54 Además, se repartirán el país entre sus clanes por medio de un sorteo, asignando una herencia mayor al grupo más numeroso, y una herencia más pequeña al grupo más reducido: cada uno tendrá lo que le toque en suerte, y se repartirán la tierra entre las tribus patriarcales. |
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae; | 55 Pero si no despojan de sus dominios a los habitantes del país, los que ustedes hayan dejado serán como espinas en sus ojos y como aguijones en su costado, que los asediarán en la tierra donde habiten. |
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
| 56 Y Yo los trataré a ustedes como había decidido tratarlos a ellos. |