Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments.
5 castrametati sunt in Succoth.5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin;11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin.
12 unde egressi venerunt in Daphca.12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah.
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah.
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath.
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.27 Setting out from Tahath, they camped at Terah.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah.
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah.
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan.
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah.
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . )
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon.42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;43 Setting out from Punon, they camped at Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him:
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places.
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property.
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live,
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
56 and I will treat you as I had intended to treat them."