1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, | 1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne; |
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
| 2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio. |
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis | 3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani, |
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem, | 4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta. |
5 castrametati sunt in Succoth. | 5 Andarono ad accamparsi in Soccot |
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis. | 6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto. |
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum. | 7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum. |
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara. | 8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara. |
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt. | 9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono. |
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro | 10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso, |
11 castrametati sunt in deserto Sin; | 11 s'accamparono nel deserto di Sin; |
12 unde egressi venerunt in Daphca. | 12 donde partiti, vennero in Dafca; |
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus. | 13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus; |
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum; | 14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere; |
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
| 15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai. |
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava; | 16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza; |
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth. | 17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot; |
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma; | 18 da Haserot vennero in Retma; |
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares. | 19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares; |
20 Unde egressi venerunt in Lebna; | 20 usciti di qui, vennero in Lebna; |
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa; | 21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa; |
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha, | 22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata; |
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher. | 23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer. |
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada; | 24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada; |
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth; | 25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot; |
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath; | 26 partiti da Macelot, vennero in Taat; |
27 de Thahath castrametati sunt in Thare. | 27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare; |
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca | 28 di qui usciti, posero le tende in Metca; |
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona; | 29 da Metca posero il campo in Hesmona; |
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth. | 30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot; |
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan; | 31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan; |
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad; | 32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad; |
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha. | 33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata; |
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona; | 34 da Ietebata vennero in Hebrona; |
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber. | 35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber; |
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
| 36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades. |
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom. | 37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom. |
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis, | 38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese, |
39 cum esset annorum centum viginti trium.
| 39 essendo di centoventitrè anni. |
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel. | 40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti. |
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona; | 41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona; |
42 unde egressi venerunt in Phinon. | 42 di lì usciti vennero in Funon; |
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth; | 43 partiti da Funon, si accamparono in Obot; |
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum. | 44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti; |
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad; | 45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad; |
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim. | 46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim; |
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo. | 47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo; |
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho; | 48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico, |
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
| 49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti. |
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: | 50 Ivi il Signore disse a Mosè: |
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan, | 51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan, |
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate. | 52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti, |
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, | 53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso. |
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur. | 54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie. |
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae; | 55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata. |
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
| 56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -». |