Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 castrametati sunt in Succoth.5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
11 castrametati sunt in deserto Sin;11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.
12 unde egressi venerunt in Daphca.12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon.42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."