Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne.
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia.
5 castrametati sunt in Succoth.5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 castrametati sunt in deserto Sin;11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 unde egressi venerunt in Daphca.12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona.
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele.
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon.42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico:
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità.
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete.
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi".