1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, | 1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne, |
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
| 2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore. |
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis | 3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani, |
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem, | 4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette, |
5 castrametati sunt in Succoth. | 5 E posarono il campo in Soccoth. |
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis. | 6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine. |
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum. | 7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo. |
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara. | 8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara. |
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt. | 9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono. |
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro | 10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono |
11 castrametati sunt in deserto Sin; | 11 Ad accamparsi nel deserto di Sin. |
12 unde egressi venerunt in Daphca. | 12 Di dove andarono a Daphca. |
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus. | 13 E da Daphca passarono in Alus. |
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum; | 14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere. |
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
| 15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai. |
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava; | 16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza. |
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth. | 17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth. |
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma; | 18 E da Aserot giunsero in Rethma. |
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares. | 19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares. |
20 Unde egressi venerunt in Lebna; | 20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna. |
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa; | 21 Da Lebna passarono a Ressa. |
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha, | 22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha. |
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher. | 23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher. |
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada; | 24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada. |
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth; | 25 E di lì si mossero per andare a Maceloth. |
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath; | 26 E da Maceloth passarono a Thahath. |
27 de Thahath castrametati sunt in Thare. | 27 Da Thahath posero il campo a Thare. |
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca | 28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea. |
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona; | 29 E da Methea passarono ad Hesmona. |
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth. | 30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth. |
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan; | 31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan. |
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad; | 32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad. |
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha. | 33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha, |
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona; | 34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona. |
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber. | 35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber. |
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
| 36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades. |
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom. | 37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom. |
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis, | 38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese, |
39 cum esset annorum centum viginti trium.
| 39 Essendo egli in età di cento ventitre anni. |
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel. | 40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan. |
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona; | 41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona. |
42 unde egressi venerunt in Phinon. | 42 E di lì partirono, e andarono a Phunon. |
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth; | 43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth. |
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum. | 44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti. |
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad; | 45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad. |
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim. | 46 Di dove passarono a Helmondeblathaim. |
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo. | 47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo. |
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho; | 48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico. |
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
| 49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. |
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: | 50 Dove il Signore disse a Mosè: |
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan, | 51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan, |
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate. | 52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi, |
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, | 53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio. |
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur. | 54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie. |
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae; | 55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione. |
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
| 56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi. |