Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,
5 castrametati sunt in Succoth.5 E posarono il campo in Soccoth.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono
11 castrametati sunt in deserto Sin;11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.
12 unde egressi venerunt in Daphca.12 Di dove andarono a Daphca.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.13 E da Daphca passarono in Alus.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;18 E da Aserot giunsero in Rethma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;21 Da Lebna passarono a Ressa.
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;26 E da Maceloth passarono a Thahath.
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.27 Da Thahath posero il campo a Thare.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;29 E da Methea passarono ad Hesmona.
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon.42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:50 Dove il Signore disse a Mosè:
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.