1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, | 1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, |
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
| 2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord. |
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis | 3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians, |
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem, | 4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) |
5 castrametati sunt in Succoth. | 5 And they camped in Soccoth. |
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis. | 6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. |
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum. | 7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. |
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara. | 8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara. |
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt. | 9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped. |
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro | 10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea, |
11 castrametati sunt in deserto Sin; | 11 They camped in the desert of Sin. |
12 unde egressi venerunt in Daphca. | 12 And they removed from thence, and came to Daphca. |
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus. | 13 And departing from Daphca, they camped in Alus. |
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum; | 14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink. |
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
| 15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai. |
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava; | 16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust. |
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth. | 17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth. |
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma; | 18 And from Haseroth they came to Rethma. |
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares. | 19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares. |
20 Unde egressi venerunt in Lebna; | 20 And they departed from thence and came to Lebna. |
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa; | 21 Removing from Lebna they camped in Ressa. |
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha, | 22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha. |
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher. | 23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher. |
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada; | 24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada. |
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth; | 25 From thence they went and camped in Maceloth. |
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath; | 26 And departing from Maceloth, they came to Thahath. |
27 de Thahath castrametati sunt in Thare. | 27 Removing from Thahath they camped in Thare. |
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca | 28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca. |
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona; | 29 And removing from Methca, they camped in Hesmona. |
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth. | 30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth. |
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan; | 31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan. |
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad; | 32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad. |
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha. | 33 From thence they went and camped in Jetebatha. |
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona; | 34 And from Jetebatha they came to Hebrona. |
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber. | 35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber. |
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
| 36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades. |
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom. | 37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom. |
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis, | 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month, |
39 cum esset annorum centum viginti trium.
| 39 When he was a hundred and twenty-three years old. |
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel. | 40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan. |
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona; | 41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona. |
42 unde egressi venerunt in Phinon. | 42 From whence they removed and came to Phunon. |
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth; | 43 And departing from Phunon, they camped in Oboth. |
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum. | 44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites. |
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad; | 45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab. |
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim. | 46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim. |
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo. | 47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo. |
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho; | 48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho. |
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
| 49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites, |
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: | 50 Where the Lord said to Moses: |
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan, | 51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, |
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate. | 52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, |
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, | 53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. |
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur. | 54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. |
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae; | 55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. |
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
| 56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you. |