1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, | 1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne. |
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
| 2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
|
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis | 3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto, |
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem, | 4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
|
5 castrametati sunt in Succoth. | 5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot. |
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis. | 6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto. |
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum. | 7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol. |
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara. | 8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara. |
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt. | 9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono. |
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro | 10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso. |
11 castrametati sunt in deserto Sin; | 11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
12 unde egressi venerunt in Daphca. | 12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka. |
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus. | 13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. |
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum; | 14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo. |
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
| 15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
|
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava; | 16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà. |
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth. | 17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt. |
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma; | 18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma. |
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares. | 19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres. |
20 Unde egressi venerunt in Lebna; | 20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna. |
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa; | 21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. |
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha, | 22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. |
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher. | 23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. |
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada; | 24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà. |
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth; | 25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt. |
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath; | 26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat. |
27 de Thahath castrametati sunt in Thare. | 27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach. |
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca | 28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka. |
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona; | 29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà. |
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth. | 30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt. |
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan; | 31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn. |
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad; | 32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad. |
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha. | 33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. |
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona; | 34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà. |
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber. | 35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
|
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
| 36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades. |
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom. | 37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom. |
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis, | 38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. |
39 cum esset annorum centum viginti trium.
| 39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or. |
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel. | 40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
|
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona; | 41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà. |
42 unde egressi venerunt in Phinon. | 42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon. |
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth; | 43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. |
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum. | 44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab. |
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad; | 45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad. |
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim. | 46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim. |
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo. | 47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo. |
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho; | 48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico. |
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
| 49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
|
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: | 50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse: |
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan, | 51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan |
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate. | 52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture. |
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, | 53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate. |
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur. | 54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri. |
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae; | 55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete. |
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
| 56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”». |