Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
NOVA VULGATADIODATI
1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;
2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:
3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 castrametati sunt in Succoth.5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.
7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 castrametati sunt in deserto Sin;11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 unde egressi venerunt in Daphca.12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 Unde egressi venerunt in Lebna;20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 de Thahath castrametati sunt in Thare.27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 Unde egressi fixere tentoria in Methca28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.
37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.
38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 cum esset annorum centum viginti trium.
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.
41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 unde egressi venerunt in Phinon.42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.
45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab
50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro