Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 50


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Simon, Oniae filius, sacerdos magnus,
qui in vita sua suffulsit domum
et in diebus suis corroboravit templum.
1 Simão, filho de Onias, sumo sacerdote, foi quem, durante a sua vida, sustentou a casa do Senhor; e durante os seus dias, fortificou o templo.
2 Templi etiam altitudo ab ipso fundata est,
substructura elata parietis templi.
2 Por ele foi fundado o alto edifício do templo, o edifício duplo e as altas muralhas.
3 In diebus ipsius excisa est piscina aquarum,
lacus, quasi maris superficies eius.
3 Em seus dias a água jorrou dos reservatórios que se encheram extraordinariamente, como o mar (de bronze),
4 Qui curavit gentem suam a latrone
et firmavit eam ab obsidione.
4 ele cuidou do seu povo, libertou-o da perdição.
5 Quam gloriosus apparuit, cum prospiceret e tabernaculo
in egressu domus velamenti!
5 Foi bastante poderoso para aumentar a cidade, conquistou glória em suas relações com a nação, e alargou a entrada do templo e do átrio.
6 Quasi stella matutina in medio nebulae
et quasi luna plena in diebus festi
6 Como a estrela-d'alva brilha no meio das nuvens, como brilha a lua nos dias de lua cheia,
7 et quasi sol refulgens super templum Dei.
7 como brilha o sol radioso, assim resplandeceu ele no templo de Deus.
8 Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriae
et quasi flos rosarum in diebus vernis
et quasi lilia, quae sunt in transitu aquae,
et quasi flos Libani in diebus aestatis;
8 (Ele era) como o arco-íris fulgurando nas nuvens luminosas, como a flor da roseira em dia de primavera, como os lírios à beira de uma corrente de água, e como o incenso que exala seu perfume nos dias de verão;
9 quasi ignis effulgens et tus ardens in igne,
9 como um fogo que lança centelhas, como o incenso que se queima no fogo;
10 quasi vas auri solidum
ornatum omni lapide pretioso,
10 como um vaso de ouro maciço, adornado de pedrarias;
11 quasi oliva pullulans fructibus
et cupressus in nubes se extollens,
in accipiendo ipsum stolam gloriae et vestiri eum in consummationemmagnificentiae.
11 como uma oliveira cujos rebentos crescem, e como um cipreste que se ergue para o alto. Assim aparecia ele quando se cobria com o manto de aparato, e revestia os ornatos de sua dignidade.
12 In ascensu altaris sancti,
cum gloriam daret peribolo sanctuarii
12 Subindo ao altar santo, honrava os santos ornamentos.
13 et acciperet partes de manu sacerdotum,
et ipse stans iuxta aram,
et circa illum corona fratrum,
quasi plantatio cedri in monte Libano,
13 Conservando-se de pé junto do altar, recebia as partes (das vítimas) da mão dos sacerdotes, e os seus irmãos o rodeavam como uma coroa, como uma plantação de cedros no monte Líbano.
14 sic circa illum steterunt quasi rami palmae
omnes filii Aaron in gloria sua.
14 Como as folhas de uma palmeira, todos os filhos de Aarão mantinham-se em volta dele em sua magnificência.
15 Oblatio autem Domini in manibus ipsorum
coram omni synagoga Israel,
et consummatione fungens in ara,
ordinans oblationem Omnipotentis.
15 A oblação do Senhor era apresentada pelas suas mãos diante do povo de Israel. Quando terminava o sacrifício no altar, a fim de enaltecer a oblação do rei Altíssimo,
16 Porrexit manum suam in libatione
et libavit de sanguine uvae;
16 ele estendia a mão para a libação, e espargia o sangue da videira;
17 effudit in fundamento altaris
odorem divinum excelso Principi.
17 derramava ao pé do altar um perfume divino para o príncipe Altíssimo.
18 Tunc exclamaverunt filii Aaron,
in tubis productilibus sonuerunt
et auditam fecerunt vocem magnam
in memoriam coram Deo altissimo.
18 Então os filhos de Aarão manifestavam-se com exclamações, e tocavam trombetas de metal batido; faziam ouvir grandes clamores para se fazerem lembrados diante de Deus.
19 Tunc omnis populus simul properaverunt
et ceciderunt in faciem super terram
adorare Dominum Deum suum
et dare preces omnipotenti Deo excelso.
19 E todo o povo se comprimia em multidão, e caía com a face por terra, para adorar o Senhor seu Deus, e dirigir preces ao Deus todo-poderoso, o Altíssimo.
20 Et laudaverunt psallentes in vocibus suis,
et magnus resonabat cantus suavitatis plenus.
20 Os cantores elevavam a voz, e do vasto edifício subia uma suave melodia.
21 Et rogavit populus Dominum excelsum in prece coram Misericorde,
usque dum perfectus est honor Domini;
et munus suum perfecerunt.
21 O povo orava ao Senhor, o Altíssimo, até que terminasse o culto do Senhor, e que as cerimônias tivessem fim,
22 Tunc descendens manus suas extulit
in omnem congregationem filiorum Israel
dare benedictionem Domini in labiis suis
et in nomine ipsius gloriari;
22 Então, descendo do altar, o sumo sacerdote elevava as mãos sobre todo o povo israelita, para render glória a Deus em alta voz, e para glorificá-lo em seu nome.
23 et iteraverunt adorationem suam,
ut acciperent benedictionem Altissimi.
23 E (o povo) repetia sua oração, querendo demonstrar o poder de Deus.
24 Et nunc benedicite Deum omnium,
qui magna facit in omni terra,
exaltans dies nostros a ventre matris nostrae
et faciens nobiscum secundum suam misericordiam.
24 E agora, orai ao Deus de todas as coisas, que fez grandes coisas pela terra toda, que multiplicou nossos dias desde o seio materno, e usou de misericórdia para conosco.
25 Det nobis iucunditatem cordis
et fieri pacem in diebus nostris in Israel per dies sempiternos;
25 Que ele nos conceda a alegria do coração, e que a paz esteja com Israel agora e para sempre;
26 credere Israel nobiscum esse Dei misericordiam,
ut liberet nos in diebus nostris.
26 para que Israel creia que a misericórdia de Deus está conosco, e que nos liberte quando chegar o dia.
27 Duas gentes odit anima mea,
tertia autem non est quidem gens:
27 Há dois povos que minha alma abomina, e o terceiro, que aborreço, nem sequer é um povo:
28 qui sedent in monte Seir et Philisthim
et stultus populus, qui habitat in Sichimis.
28 aqueles que vivem no monte Seir, os filisteus, e o povo insensato que habita em Siquém.
29 Doctrinam sapientiae et disciplinae
scripsit in codice isto Iesus filius Sirach, Ierosolymita,
qui effudit sapientiam de corde suo.
29 Jesus, filho de Sirac de Jerusalém, escreveu neste livro uma doutrina de sabedoria e ciência, e derramou nele a sabedoria de seu coração.
30 Beatus, qui in istis versatur sermonibus;
qui ponit illa in corde suo, sapiens erit semper.
30 Feliz aquele que se entregar a essas boas palavras; aquele que as guardar no coração será sempre sábio; 31. pois, se ele as cumprir, será capaz de todas as coisas, porque a luz de Deus guiará os eus passos.
31 Si enim haec fecerit, ad omnia valebit,
quia timor Domini vestigium eius est.