Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 38


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Honora medicum propter necessitatem;
etenim illum creavit Altissimus.
1 Honra o médico por causa da necessidade, pois foi o Altíssimo quem o criou.
2 A Deo est enim illi sapientia,
et a rege accipiet donationem.
2 (Toda a medicina provém de Deus), e ele recebe presentes do rei:
3 Disciplina medici exaltabit caput illius,
et in conspectu magnatorum collaudabitur.
3 a ciência do médico o eleva em honra; ele é admirado na presença dos grandes.
4 Altissimus creavit de terra medicamenta,
et vir prudens non abhorrebit illa.
4 O Senhor fez a terra produzir os medicamentos: o homem sensato não os despreza.
5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara,
5 Uma espécie de madeira não adoçou o amargor da água? Essa virtude chegou ao conhecimento dos homens.
6 ut agnoscerent homines virtutem illius?
Et dedit hominibus scientiam Altissimus,
ut honoraretur in mirabilibus suis.
6 O Altíssimo deu-lhes a ciência da medicina para ser honrado em suas maravilhas;
7 In his curans mitigabit dolorem,
et unguentarius faciet pigmenta suavitatis,
ut non consumantur opera eius:
7 e dela se serve para acalmar as dores e curá-las; o farmacêutico faz misturas agradáveis, compõe ungüentos úteis à saúde, e seu trabalho não terminará,
8 et salus super faciem terrae.
8 até que a paz divina se estenda sobre a face da terra.
9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum,
sed ora Dominum, et ipse curabit te.
9 Meu filho, se estiveres doente não te descuides de ti, mas ora ao Senhor, que te curará.
10 Averte a delicto et dirige manus
et ab omni peccato munda cor tuum;
10 Afasta-te do pecado, reergue as mãos e purifica teu coração de todo o pecado.
11 da suavitatem et memoriam similaginis
et impingua oblationem pro opibus tuis.
Et da locum medico,
11 Oferece um incenso suave e uma lembrança de flor de farinha; faze a oblação de uma vítima gorda.
12 etenim illum Dominus creavit;
et non discedat a te, quia opera eius sunt necessaria.
12 Em seguida dá lugar ao médico, pois ele foi criado por Deus; que ele não te deixe, pois sua arte te é necessária.
13 Est enim tempus, quando per manus illorum est solacium.
13 Virá um tempo em que cairás nas mãos deles.
14 Ipsi vero Dominum deprecabuntur,
ut dirigat ad rectam cognitionem
et prosperet curationem.
14 E eles mesmos rogarão ao Senhor que mande por meio deles o alívio e a saúde (ao doente) segundo a finalidade de sua vida.
15 Qui delinquit in conspectu eius, qui fecit eum,
incidet in manus medici.
15 Aquele que peca na presença daquele que o fez, cairá nas mãos do médico.
16 Fili, in mortuum produc lacrimas
et, quasi dira passus, incipe lamentationem
et secundum iudicium contege corpus illius
et non despicias sepulturam illius.
16 Meu filho, derrama lágrimas sobre um morto, e chora como um homem que sofreu cruelmente. Sepulta o seu corpo segundo o costume, e não descuides de sua sepultura.
17 Amare fer fletum et perfice lamentum
17 Chora-o amargamente durante um dia, por causa da opinião pública, e depois consola-te de tua tristeza; 18. toma luto segundo o merecimento da pessoa, um dia ou dois, para evitar as más palavras.
18 et fac luctum secundum meritum eius,
uno die vel duobus propter detractionem,
et consolare propter tristitiam.
19 A tristitia enim festinat mors,
et tristitia cordis flectit virtutem.
19 Pois a tristeza apressa a morte, tira o vigor, e o desgosto do coração faz inclinar a cabeça.
20 In abductione permanet tristitia,
et vita inopis maledictio cordis.
20 A tristeza permanece quando (o corpo) é levado; e a vida do pobre é o espelho de seu coração.
21 Ne dederis in tristitia cor tuum,
sed repelle eam a te et memento novissimorum.
21 Não entregues teu coração à tristeza, mas afasta-a e lembra-te do teu fim.
22 Ne ultra memineris: neque enim est conversio;
et huic nihil proderis et teipsum pessimabis.
22 Não te esqueças dele, porque não há retorno; de nada lhe servirás e só causarás dano a ti mesmo.
23 Memor esto iudicii eius, sic enim erit et tuum:
mihi heri, et tibi hodie.
23 Lembra-te da sentença que me foi dada: a tua será igual; ontem para mim, hoje para ti.
24 In requie mortui requiescere fac memoriam eius
et consolare in illo in exitu spiritus sui.
24 Na paz em que o morto entrou, deixa repousar a sua memória, e conforta-o no momento em que exalar o último suspiro.
25 Sapientia scribae in opportunitate vacationis;
et, qui minoratur operatione, ipse sapientia replebitur.
Qua sapientia replebitur,
25 A sabedoria do escriba lhe vem no tempo do lazer. Aquele que pouco se agita adquirirá sabedoria.
26 qui tenet aratrum
et qui gloriatur in iaculo stimuli?
Boves agitat et conversatur in operibus eorum,
et enarratio eius in filiis taurorum.
26 Que sabedoria poderia ter o homem que conduz a charrua, que faz ponto de honra aguilhoar os bois, que participa de seu labor, e só sabe falar das crias dos touros?
27 Cor suum dabit ad versandos sulcos,
et vigilia eius in sagina vaccarum.
27 Ele põe todo o seu coração em traçar sulcos, e o seu cuidado é engordar novilhas.
28 Sic omnis faber et architectus,
qui noctem tamquam diem transigit,
qui sculpit signacula sculptilia,
et assiduitas eius variare picturam;
cor suum dabit in similitudinem picturae,
et vigilia sua perficere opus.
28 Igualmente acontece com todo carpinteiro, todo arquiteto, que passa no trabalho os dias e as noites. Assim sucede àquele que grava as marcas dos sinetes, variando as figuras por um trabalho assíduo; que aplica todo o seu coração na imitação da pintura, e põe todo o cuidado no acabamento de seu trabalho.
29 Sic faber ferrarius sedens iuxta incudem
et considerans opus ferri;
vapor ignis uret carnes eius,
et in calore fornacis concertatur.
29 Assim acontece com o ferreiro sentado perto da bigorna, examinando o ferro que vai moldar; o vapor do fogo queima as suas carnes, e ele resiste ao ardor da fornalha.
30 Vox mallei exsurdat aurem eius,
et contra similitudinem vasis oculus eius.
30 O barulho do martelo lhe fere o ouvido de golpes repetidos; seus olhos estão fixos no modelo do objeto.
31 Cor suum dabit in consummationem operum
et vigilia sua ornare in perfectionem.
31 Ele aplica o seu coração em aperfeiçoar a sua obra, e põe um cuidado vigilante em torná-la bela e perfeita.
32 Sic figulus sedens ad opus suum,
convertens pedibus suis rotam,
qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum,
et in numero est omnis operatio eius;
32 O mesmo sucede com o oleiro que, entregue à sua tarefa, gira a roda com os pés, sempre cuidadoso pela sua obra; e todo o seu trabalho (visa a produzir) uma quantidade (determinada).
33 in brachio suo formabit lutum
et ante canos suos curvabit virtutem suam:
33 Com o seu braço dá forma ao barro, torna-o maleável com os pés,
34 cor suum dabit, ut consummet linitionem,
et vigilia sua mundare fornacem.
34 aplica o seu coração em aperfeiçoar o verniz, e limpa o forno com muita diligência.
35 Omnes hi in manibus suis speraverunt,
et unusquisque in arte sua sapiens est.
35 Todos esses artistas esperam (tudo) de suas mãos; cada um deles é sábio em sua profissão.
36 Sine his omnibus non aedificabitur civitas,
36 Sem eles nenhuma cidade seria construída,
37 et non inhabitabunt nec inambulabunt.
Verumtamen in consilium populi non requirentur
et in ecclesiam non transilient;
37 nem habitada, nem freqüentada; mas eles mesmos não terão parte na assembléia,
38 super sellam iudicis non sedebunt
et decretum iudicii non intellegent
neque palam facient disciplinam et iudicium
et in parabolis non invenientur;
38 não se sentarão nas cadeiras dos juízes, não entenderão as disposições judiciárias, não apregoarão nem a instrução nem o direito, nem serão encontrados a estudar as máximas.
39 sed creaturam laboris confirmabunt,
et sollicitudo illorum in operatione artis.
39 Entretanto, sustentam as coisas deste mundo. Sua oração se refere aos trabalhos de sua arte; a eles aplicam sua alma, e estudam juntos a lei do Altíssimo.