Siracide 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Honora medicum propter necessitatem; etenim illum creavit Altissimus. | 1 Schätze den Arzt, weil man ihn braucht; denn auch ihn hat Gott erschaffen. |
2 A Deo est enim illi sapientia, et a rege accipiet donationem. | 2 Von Gott hat der Arzt die Weisheit, vom König empfängt er Geschenke. |
3 Disciplina medici exaltabit caput illius, et in conspectu magnatorum collaudabitur. | 3 Das Wissen des Arztes erhöht sein Haupt, bei Fürsten hat er Zutritt. |
4 Altissimus creavit de terra medicamenta, et vir prudens non abhorrebit illa. | 4 Gott bringt aus der Erde Heilmittel hervor, der Einsichtige verschmähe sie nicht. |
5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara, | 5 Wurde nicht durch ein Holz das Wasser süß, sodass Gottes Macht sich zeigte? |
6 ut agnoscerent homines virtutem illius? Et dedit hominibus scientiam Altissimus, ut honoraretur in mirabilibus suis. | 6 Er gab dem Menschen Einsicht, um sich durch seine Wunderkräfte zu verherrlichen. |
7 In his curans mitigabit dolorem, et unguentarius faciet pigmenta suavitatis, ut non consumantur opera eius: | 7 Durch Mittel beruhigt der Arzt den Schmerz, ebenso bereitet der Salbenmischer die Arznei, |
8 et salus super faciem terrae. | 8 damit Gottes Werke nicht aufhören und die Hilfe nicht von der Erde verschwindet. |
9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum, sed ora Dominum, et ipse curabit te. | 9 Mein Sohn, bei Krankheit säume nicht, bete zu Gott; denn er macht gesund. |
10 Averte a delicto et dirige manus et ab omni peccato munda cor tuum; | 10 Lass ab vom Bösen, mach deine Hände rechtschaffen, reinige dein Herz von allen Sünden! |
11 da suavitatem et memoriam similaginis et impingua oblationem pro opibus tuis. Et da locum medico, | 11 Bring den beruhigenden Duft eines Gedenkopfers dar, mach die Gabe fett, wenn dein Vermögen es erlaubt. |
12 etenim illum Dominus creavit; et non discedat a te, quia opera eius sunt necessaria. | 12 Doch auch dem Arzt gewähre Zutritt! Er soll nicht fernbleiben; denn auch er ist notwendig. |
13 Est enim tempus, quando per manus illorum est solacium. | 13 Zu gegebener Zeit liegt in seiner Hand der Erfolg; denn auch er betet zu Gott, |
14 Ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat ad rectam cognitionem et prosperet curationem. | 14 er möge ihm die Untersuchung gelingen lassen und die Heilung zur Erhaltung des Lebens. |
15 Qui delinquit in conspectu eius, qui fecit eum, incidet in manus medici. | 15 Wer gegen seinen Schöpfer sündigt, muss die Hilfe des Arztes in Anspruch nehmen. |
16 Fili, in mortuum produc lacrimas et, quasi dira passus, incipe lamentationem et secundum iudicium contege corpus illius et non despicias sepulturam illius. | 16 Mein Sohn, um den Toten lass Tränen fließen, trauere und stimm das Klagelied an! Bestatte seinen Leib, wie es ihm zusteht, verbirg dich nicht bei seinem Hinscheiden! |
17 Amare fer fletum et perfice lamentum | 17 Sei betrübt, mein Sohn, und überlass dich heftiger Klage, halte die Trauer ein, wie es ihm gebührt, einen Tag oder zwei, der Nachrede wegen; dann tröste dich über den Kummer hinweg! |
18 et fac luctum secundum meritum eius, uno die vel duobus propter detractionem, et consolare propter tristitiam. | 18 Aus Kummer entsteht Unheil; denn ein trauriges Herz bricht die Kraft. |
19 A tristitia enim festinat mors, et tristitia cordis flectit virtutem. | 19 Schlimmer als der Tod ist dauernder Kummer, ein leidvolles Leben ist ein Fluch für das Herz. |
20 In abductione permanet tristitia, et vita inopis maledictio cordis. | 20 Lenke deinen Sinn nicht mehr auf den Toten, lass von der Erinnerung an ihn ab und denk an die Zukunft! |
21 Ne dederis in tristitia cor tuum, sed repelle eam a te et memento novissimorum. | 21 Denk nicht mehr an ihn; denn es gibt für ihn keine Hoffnung. Was kannst du ihm nützen? Dir aber schadest du. |
22 Ne ultra memineris: neque enim est conversio; et huic nihil proderis et teipsum pessimabis. | 22 Denk daran, dass seine Bestimmung auch deine Bestimmung ist: Gestern er und heute du. |
23 Memor esto iudicii eius, sic enim erit et tuum: mihi heri, et tibi hodie. | 23 Wie der Tote ruht, ruhe auch die Erinnerung an ihn, tröste dich, wenn sein Leben erloschen ist. |
24 In requie mortui requiescere fac memoriam eius et consolare in illo in exitu spiritus sui. | 24 Die Weisheit des Schriftgelehrten vermehrt das Wissen. Wer frei ist von Arbeit, kann sich der Weisheit widmen. |
25 Sapientia scribae in opportunitate vacationis; et, qui minoratur operatione, ipse sapientia replebitur. Qua sapientia replebitur, | 25 Wie kann sich einer der Weisheit widmen, der den Pflug hält und mit dem Treiberstachel prahlt, der Rinder auf die Weide treibt, Ochsen zurückholt, sich mit den Jungstieren unterhält, |
26 qui tenet aratrum et qui gloriatur in iaculo stimuli? Boves agitat et conversatur in operibus eorum, et enarratio eius in filiis taurorum. | 26 der seinen Sinn auf das Eggen der Furchen richtet und darauf bedacht ist, die Mast zu vollenden? |
27 Cor suum dabit ad versandos sulcos, et vigilia eius in sagina vaccarum. | 27 Arbeiten muss auch der Handwerker und Künstler, der Tag und Nacht beschäftigt ist, der Siegelringe schneidet oder dessen Aufgabe es ist, in das bunte Gewebe Abwechslung zu bringen, der seinen Sinn auf die Wiedergabe des Musters richtet und darauf bedacht ist, das Werk schön zu vollenden. |
28 Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit, qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas eius variare picturam; cor suum dabit in similitudinem picturae, et vigilia sua perficere opus. | 28 Ebenso der Schmied, der am Amboss sitzt und auf die eisernen Geräte achtet, dem der Hauch des Feuers das Fleisch schmelzen lässt und den die Hitze des Ofens durchglüht, dem der Lärm des Hammers das Ohr betäubt und dessen Augen auf das Muster des Gerätes gebannt sind, der seinen Sinn auf die Vollendung der Stücke richtet und darauf bedacht ist, das fertige Werk zu verzieren. |
29 Sic faber ferrarius sedens iuxta incudem et considerans opus ferri; vapor ignis uret carnes eius, et in calore fornacis concertatur. | 29 Ebenso der Töpfer, der vor seiner Arbeit sitzt und mit seinen Füßen die Scheibe dreht, der unaufhörlich um seine Arbeit besorgt ist und dessen ganzer Eifer der großen Anzahl gilt, |
30 Vox mallei exsurdat aurem eius, et contra similitudinem vasis oculus eius. | 30 der mit dem Arm den Ton knetet und ihm mit den Füßen die Zähigkeit nimmt, der seinen Sinn auf die Vollendung der Glasur richtet und darauf bedacht ist, den Ofen richtig zu erhitzen. |
31 Cor suum dabit in consummationem operum et vigilia sua ornare in perfectionem. | 31 Sie alle verlassen sich auf ihre Hände und jeder ist erfahren in seinem Geschäft. |
32 Sic figulus sedens ad opus suum, convertens pedibus suis rotam, qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum, et in numero est omnis operatio eius; | 32 Ohne sie wird keine Stadt besiedelt, und wo sie sich niederlassen, hungern sie nicht. |
33 in brachio suo formabit lutum et ante canos suos curvabit virtutem suam: | 33 Aber zur Volksversammlung werden sie nicht hinzugezogen, in der Gemeinde ragen sie nicht hervor. Sie sitzen auf keinem Richterstuhl und kennen sich nicht aus in Recht und Gesetz. Weise Bildung offenbaren sie nicht, Sinnsprüche sind bei ihnen nicht zu finden. |
34 cor suum dabit, ut consummet linitionem, et vigilia sua mundare fornacem. | 34 Sie kennen sich nur in weltlichen Berufen aus, ihr Sinnen richtet sich auf die Ausübung des Gewerbes. Anders, wer sich der Gottesfurcht widmet und das Gesetz des Höchsten erforscht. |
35 Omnes hi in manibus suis speraverunt, et unusquisque in arte sua sapiens est. | |
36 Sine his omnibus non aedificabitur civitas, | |
37 et non inhabitabunt nec inambulabunt. Verumtamen in consilium populi non requirentur et in ecclesiam non transilient; | |
38 super sellam iudicis non sedebunt et decretum iudicii non intellegent neque palam facient disciplinam et iudicium et in parabolis non invenientur; | |
39 sed creaturam laboris confirmabunt, et sollicitudo illorum in operatione artis. |