Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 38


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Honora medicum propter necessitatem;
etenim illum creavit Altissimus.
1 Honour the physician for the need thou hast of him: for the most High hath created him.
2 A Deo est enim illi sapientia,
et a rege accipiet donationem.
2 For all healing is from God, and he shall receive gifts of the king.
3 Disciplina medici exaltabit caput illius,
et in conspectu magnatorum collaudabitur.
3 The skill of the physician shall lift up his head, and in the sight of great men he shall be praised.
4 Altissimus creavit de terra medicamenta,
et vir prudens non abhorrebit illa.
4 The most High hath created medicines out of the earth, and a wise man will not abhor them.
5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara,
5 Was not bitter water made sweet with wood?
6 ut agnoscerent homines virtutem illius?
Et dedit hominibus scientiam Altissimus,
ut honoraretur in mirabilibus suis.
6 The virtue of these things is come to the knowledge of men, and the meet High hath given knowledge to men, that he may be honoured in his wonders.
7 In his curans mitigabit dolorem,
et unguentarius faciet pigmenta suavitatis,
ut non consumantur opera eius:
7 By these he shall cure and shall allay their pains, and of these the apothecary shall make sweet confections, and shall make up ointments of health, and of his works there shall be no end.
8 et salus super faciem terrae.
8 For the peace of God is over all the face of the earth.
9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum,
sed ora Dominum, et ipse curabit te.
9 My son, in thy sickness neglect not thyself, but pray to the Lord, and he shall heal thee.
10 Averte a delicto et dirige manus
et ab omni peccato munda cor tuum;
10 Turn away from sin and order thy hands aright, and cleanse thy heart from all offence.
11 da suavitatem et memoriam similaginis
et impingua oblationem pro opibus tuis.
Et da locum medico,
11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour, and make a fat offering, and then give place to the physician.
12 etenim illum Dominus creavit;
et non discedat a te, quia opera eius sunt necessaria.
12 For the Lord created him: and let him not depart from thee, for his works are necessary.
13 Est enim tempus, quando per manus illorum est solacium.
13 For there is a time when thou must fall into their hands:
14 Ipsi vero Dominum deprecabuntur,
ut dirigat ad rectam cognitionem
et prosperet curationem.
14 And they shall beseech the Lord, that he would prosper what they give for ease and remedy, for their conversation.
15 Qui delinquit in conspectu eius, qui fecit eum,
incidet in manus medici.
15 He that sinneth in the sight of his Maker, shall fall into the hands of the physician.
16 Fili, in mortuum produc lacrimas
et, quasi dira passus, incipe lamentationem
et secundum iudicium contege corpus illius
et non despicias sepulturam illius.
16 My son, shed tears over the dead, and begin to lament as if thou hadst suffered some great harm, and according to judgment cover his body, and neglect not his burial.
17 Amare fer fletum et perfice lamentum
17 And for fear of being ill spoken of weep bitterly for a, day, and then comfort thyself in thy sadness.
18 et fac luctum secundum meritum eius,
uno die vel duobus propter detractionem,
et consolare propter tristitiam.
18 And make mourning for him according to his merit for a day, or two, for fear of detraction.
19 A tristitia enim festinat mors,
et tristitia cordis flectit virtutem.
19 For of sadness cometh death, and it overwhelmeth the strength, and the sorrow of the heart boweth down the neck.
20 In abductione permanet tristitia,
et vita inopis maledictio cordis.
20 In withdrawing aside sorrow remaineth: and the substance of the poor is according to his heart.
21 Ne dederis in tristitia cor tuum,
sed repelle eam a te et memento novissimorum.
21 Give not up thy heart to sadness, but drive it from thee: and remember the latter end.
22 Ne ultra memineris: neque enim est conversio;
et huic nihil proderis et teipsum pessimabis.
22 Forget it not: for there is no returning, and thou shalt do him no good, and shalt hurt thyself.
23 Memor esto iudicii eius, sic enim erit et tuum:
mihi heri, et tibi hodie.
23 Remember my judgment: for also shall be so: yesterday for me, and to day for thee.
24 In requie mortui requiescere fac memoriam eius
et consolare in illo in exitu spiritus sui.
24 When the dead is at rest, let his remembrance rest, and comfort him in the departing of his spirit.
25 Sapientia scribae in opportunitate vacationis;
et, qui minoratur operatione, ipse sapientia replebitur.
Qua sapientia replebitur,
25 The wisdom of a scribe cometh by his time of leisure: and he that is less in action, shall receive wisdom.
26 qui tenet aratrum
et qui gloriatur in iaculo stimuli?
Boves agitat et conversatur in operibus eorum,
et enarratio eius in filiis taurorum.
26 With what wisdom shall he be furnished that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth the oxen therewith, and is occupied in their labours, and his whole talk is about the offspring of bulls?
27 Cor suum dabit ad versandos sulcos,
et vigilia eius in sagina vaccarum.
27 He shall give his mind to turn up furrows, and his care is to give the kine fodder.
28 Sic omnis faber et architectus,
qui noctem tamquam diem transigit,
qui sculpit signacula sculptilia,
et assiduitas eius variare picturam;
cor suum dabit in similitudinem picturae,
et vigilia sua perficere opus.
28 So every craftsman and workmaster that laboureth night and day, he who maketh graven seals, and by his continual diligence varieth the figure: he shall give his mind to the resemblance of the picture, and by his watching shall finish the work.
29 Sic faber ferrarius sedens iuxta incudem
et considerans opus ferri;
vapor ignis uret carnes eius,
et in calore fornacis concertatur.
29 So doth the smith sitting by the anvil and considering the iron work. The vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace.
30 Vox mallei exsurdat aurem eius,
et contra similitudinem vasis oculus eius.
30 The noise of the hammer is always in his ears, and his eye is upon the pat tern of the vessel he maketh.
31 Cor suum dabit in consummationem operum
et vigilia sua ornare in perfectionem.
31 He setteth his mind to finish his work, and his watching to polish them, to perfection.
32 Sic figulus sedens ad opus suum,
convertens pedibus suis rotam,
qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum,
et in numero est omnis operatio eius;
32 So doth the potter sitting at his work, turning the wheel about with his feet, who is always carefully set to his work, and maketh all his work by number:
33 in brachio suo formabit lutum
et ante canos suos curvabit virtutem suam:
33 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet:
34 cor suum dabit, ut consummet linitionem,
et vigilia sua mundare fornacem.
34 He shall give his mind to finish the glazing, and his watching to make clean the furnace.
35 Omnes hi in manibus suis speraverunt,
et unusquisque in arte sua sapiens est.
35 All these trust to their hands, and every one is wise in his own art.
36 Sine his omnibus non aedificabitur civitas,
36 Without these a city is not built.
37 et non inhabitabunt nec inambulabunt.
Verumtamen in consilium populi non requirentur
et in ecclesiam non transilient;
37 And they shall not dwell, nor walk about therein, and they shall not go up into the assembly.
38 super sellam iudicis non sedebunt
et decretum iudicii non intellegent
neque palam facient disciplinam et iudicium
et in parabolis non invenientur;
38 Upon the judges' seat they shall not sit, and the ordinance of judgment they shall not understand, neither shall they declare discipline and judgment, and they shall not be found where parables are spoken:
39 sed creaturam laboris confirmabunt,
et sollicitudo illorum in operatione artis.
39 But they shall strengthen the state of the world, and their prayer shall be in the work of their craft, applying their soul, and searching in the law of the most High.