Siracide 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Honora medicum propter necessitatem; etenim illum creavit Altissimus. | 1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him. |
2 A Deo est enim illi sapientia, et a rege accipiet donationem. | 2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king. |
3 Disciplina medici exaltabit caput illius, et in conspectu magnatorum collaudabitur. | 3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration. |
4 Altissimus creavit de terra medicamenta, et vir prudens non abhorrebit illa. | 4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them. |
5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara, | 5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known? |
6 ut agnoscerent homines virtutem illius? Et dedit hominibus scientiam Altissimus, ut honoraretur in mirabilibus suis. | 6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works. |
7 In his curans mitigabit dolorem, et unguentarius faciet pigmenta suavitatis, ut non consumantur opera eius: | 7 With such doth he heal [men,] and taketh away their pains. |
8 et salus super faciem terrae. | 8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth, |
9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum, sed ora Dominum, et ipse curabit te. | 9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole. |
10 Averte a delicto et dirige manus et ab omni peccato munda cor tuum; | 10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness. |
11 da suavitatem et memoriam similaginis et impingua oblationem pro opibus tuis. Et da locum medico, | 11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being. |
12 etenim illum Dominus creavit; et non discedat a te, quia opera eius sunt necessaria. | 12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him. |
13 Est enim tempus, quando per manus illorum est solacium. | 13 There is a time when in their hands there is good success. |
14 Ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat ad rectam cognitionem et prosperet curationem. | 14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life. |
15 Qui delinquit in conspectu eius, qui fecit eum, incidet in manus medici. | 15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician. |
16 Fili, in mortuum produc lacrimas et, quasi dira passus, incipe lamentationem et secundum iudicium contege corpus illius et non despicias sepulturam illius. | 16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial. |
17 Amare fer fletum et perfice lamentum | 17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness. |
18 et fac luctum secundum meritum eius, uno die vel duobus propter detractionem, et consolare propter tristitiam. | 18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength. |
19 A tristitia enim festinat mors, et tristitia cordis flectit virtutem. | 19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart. |
20 In abductione permanet tristitia, et vita inopis maledictio cordis. | 20 Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end. |
21 Ne dederis in tristitia cor tuum, sed repelle eam a te et memento novissimorum. | 21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself. |
22 Ne ultra memineris: neque enim est conversio; et huic nihil proderis et teipsum pessimabis. | 22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee. |
23 Memor esto iudicii eius, sic enim erit et tuum: mihi heri, et tibi hodie. | 23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him. |
24 In requie mortui requiescere fac memoriam eius et consolare in illo in exitu spiritus sui. | 24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise. |
25 Sapientia scribae in opportunitate vacationis; et, qui minoratur operatione, ipse sapientia replebitur. Qua sapientia replebitur, | 25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks? |
26 qui tenet aratrum et qui gloriatur in iaculo stimuli? Boves agitat et conversatur in operibus eorum, et enarratio eius in filiis taurorum. | 26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder. |
27 Cor suum dabit ad versandos sulcos, et vigilia eius in sagina vaccarum. | 27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work: |
28 Sic omnis faber et architectus, qui noctem tamquam diem transigit, qui sculpit signacula sculptilia, et assiduitas eius variare picturam; cor suum dabit in similitudinem picturae, et vigilia sua perficere opus. | 28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly: |
29 Sic faber ferrarius sedens iuxta incudem et considerans opus ferri; vapor ignis uret carnes eius, et in calore fornacis concertatur. | 29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number; |
30 Vox mallei exsurdat aurem eius, et contra similitudinem vasis oculus eius. | 30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace: |
31 Cor suum dabit in consummationem operum et vigilia sua ornare in perfectionem. | 31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work. |
32 Sic figulus sedens ad opus suum, convertens pedibus suis rotam, qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum, et in numero est omnis operatio eius; | 32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down: |
33 in brachio suo formabit lutum et ante canos suos curvabit virtutem suam: | 33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken. |
34 cor suum dabit, ut consummet linitionem, et vigilia sua mundare fornacem. | 34 But they will maintain the state of the world, and [all] their desire is in the work of their craft. |
35 Omnes hi in manibus suis speraverunt, et unusquisque in arte sua sapiens est. | |
36 Sine his omnibus non aedificabitur civitas, | |
37 et non inhabitabunt nec inambulabunt. Verumtamen in consilium populi non requirentur et in ecclesiam non transilient; | |
38 super sellam iudicis non sedebunt et decretum iudicii non intellegent neque palam facient disciplinam et iudicium et in parabolis non invenientur; | |
39 sed creaturam laboris confirmabunt, et sollicitudo illorum in operatione artis. |