Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 38


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Honora medicum propter necessitatem;
etenim illum creavit Altissimus.
1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him.
2 A Deo est enim illi sapientia,
et a rege accipiet donationem.
2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king.
3 Disciplina medici exaltabit caput illius,
et in conspectu magnatorum collaudabitur.
3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration.
4 Altissimus creavit de terra medicamenta,
et vir prudens non abhorrebit illa.
4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them.
5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara,
5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known?
6 ut agnoscerent homines virtutem illius?
Et dedit hominibus scientiam Altissimus,
ut honoraretur in mirabilibus suis.
6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works.
7 In his curans mitigabit dolorem,
et unguentarius faciet pigmenta suavitatis,
ut non consumantur opera eius:
7 With such doth he heal [men,] and taketh away their pains.
8 et salus super faciem terrae.
8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth,
9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum,
sed ora Dominum, et ipse curabit te.
9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole.
10 Averte a delicto et dirige manus
et ab omni peccato munda cor tuum;
10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness.
11 da suavitatem et memoriam similaginis
et impingua oblationem pro opibus tuis.
Et da locum medico,
11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being.
12 etenim illum Dominus creavit;
et non discedat a te, quia opera eius sunt necessaria.
12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him.
13 Est enim tempus, quando per manus illorum est solacium.
13 There is a time when in their hands there is good success.
14 Ipsi vero Dominum deprecabuntur,
ut dirigat ad rectam cognitionem
et prosperet curationem.
14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life.
15 Qui delinquit in conspectu eius, qui fecit eum,
incidet in manus medici.
15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician.
16 Fili, in mortuum produc lacrimas
et, quasi dira passus, incipe lamentationem
et secundum iudicium contege corpus illius
et non despicias sepulturam illius.
16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial.
17 Amare fer fletum et perfice lamentum
17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness.
18 et fac luctum secundum meritum eius,
uno die vel duobus propter detractionem,
et consolare propter tristitiam.
18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength.
19 A tristitia enim festinat mors,
et tristitia cordis flectit virtutem.
19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart.
20 In abductione permanet tristitia,
et vita inopis maledictio cordis.
20 Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end.
21 Ne dederis in tristitia cor tuum,
sed repelle eam a te et memento novissimorum.
21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself.
22 Ne ultra memineris: neque enim est conversio;
et huic nihil proderis et teipsum pessimabis.
22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee.
23 Memor esto iudicii eius, sic enim erit et tuum:
mihi heri, et tibi hodie.
23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him.
24 In requie mortui requiescere fac memoriam eius
et consolare in illo in exitu spiritus sui.
24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise.
25 Sapientia scribae in opportunitate vacationis;
et, qui minoratur operatione, ipse sapientia replebitur.
Qua sapientia replebitur,
25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks?
26 qui tenet aratrum
et qui gloriatur in iaculo stimuli?
Boves agitat et conversatur in operibus eorum,
et enarratio eius in filiis taurorum.
26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder.
27 Cor suum dabit ad versandos sulcos,
et vigilia eius in sagina vaccarum.
27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work:
28 Sic omnis faber et architectus,
qui noctem tamquam diem transigit,
qui sculpit signacula sculptilia,
et assiduitas eius variare picturam;
cor suum dabit in similitudinem picturae,
et vigilia sua perficere opus.
28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly:
29 Sic faber ferrarius sedens iuxta incudem
et considerans opus ferri;
vapor ignis uret carnes eius,
et in calore fornacis concertatur.
29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number;
30 Vox mallei exsurdat aurem eius,
et contra similitudinem vasis oculus eius.
30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace:
31 Cor suum dabit in consummationem operum
et vigilia sua ornare in perfectionem.
31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work.
32 Sic figulus sedens ad opus suum,
convertens pedibus suis rotam,
qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum,
et in numero est omnis operatio eius;
32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down:
33 in brachio suo formabit lutum
et ante canos suos curvabit virtutem suam:
33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken.
34 cor suum dabit, ut consummet linitionem,
et vigilia sua mundare fornacem.
34 But they will maintain the state of the world, and [all] their desire is in the work of their craft.
35 Omnes hi in manibus suis speraverunt,
et unusquisque in arte sua sapiens est.
36 Sine his omnibus non aedificabitur civitas,
37 et non inhabitabunt nec inambulabunt.
Verumtamen in consilium populi non requirentur
et in ecclesiam non transilient;
38 super sellam iudicis non sedebunt
et decretum iudicii non intellegent
neque palam facient disciplinam et iudicium
et in parabolis non invenientur;
39 sed creaturam laboris confirmabunt,
et sollicitudo illorum in operatione artis.