Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 In tribus placitum est spiritui meo, quae sunt probata coram Deo et hominibus: | 1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens: |
2 concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier bene sibi consentientes. | 2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher. |
3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animae illorum: | 3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável: |
4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. | 4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato. |
5 In iuventute tua non congregasti; quomodo in senectute tua invenies? | 5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude? |
6 Quam speciosum canitiei iudicium, et presbyteris cognoscere consilium! | 6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar! |
7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosis intellectus et consilium! | 7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas! |
8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. | 8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória. |
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et decimum dicam in lingua hominibus: | 9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens: |
10 homo, qui iucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum; | 10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos; |
11 beatus, qui habitat cum muliere sensata et non arat in bove et in asino simul; et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indigno se; | 11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele. |
12 beatus, qui invenit amicum verum, et qui enarrat iustitiam auri audienti; | 12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento. |
13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam, sed non est super timentem Dominum. | 13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor: |
14 Timor Dei super omnia excedit; | 14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo. |
15 qui tenet illum, cui assimilabitur? | 15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus. |
16 Timor Dei initium dilectionis eius; fides autem initium adhaesionis ei. | 16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé. |
17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. | 17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada. |
18 Et omnem plagam et non plagam cordis; | 18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração; |
19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris; | 19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher; |
20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium; | 20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários; |
21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum. | 21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos. |
22 Non est venenum nequius super venenum colubri, | 22 Não há veneno pior que o das serpentes; |
23 et non est ira super iram mulieris; commorari leoni et draconi placebit quam habitare cum muliere nequam. | 23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa. |
24 Nequitia mulieris immutat faciem eius et obscurat vultum eius tamquam ursus. In medio proximorum eius accumbet vir eius | 24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco. |
25 et invitus suspirabit amare. | 25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente. |
26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris: sors peccatorum cadat super illam. | 26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela! |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | 27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato. |
28 Ne incidas in mulieris speciem et non concupiscas mulieris opes. | 28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza. |
29 Ira et irreverentia et confusio magna | 29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem. |
30 mulier, si primatum habeat super virum suum. | 30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido. |
31 Cor humile et facies tristis et plaga cordis mulier nequam. | 31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa. |
32 Manus debiles et genua dissoluta mulier, quae non beatificat virum suum. | 32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido. |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | 33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos. |
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum, nec mulieri nequam veniam prodeundi. | 34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público. |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum; | 35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos. |
36 a carnibus tuis abscinde illam et dimitte illam de domo tua. | 36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti. |