Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 In tribus placitum est spiritui meo, quae sunt probata coram Deo et hominibus: | 1 In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together. |
2 concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier bene sibi consentientes. | 2 Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. |
3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animae illorum: | 3 If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? |
4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. | 4 O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel! |
5 In iuventute tua non congregasti; quomodo in senectute tua invenies? | 5 O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour. |
6 Quam speciosum canitiei iudicium, et presbyteris cognoscere consilium! | 6 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. |
7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosis intellectus et consilium! | 7 There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy: |
8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. | 8 Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself: |
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et decimum dicam in lingua hominibus: | 9 Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear: |
10 homo, qui iucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum; | 10 O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord. |
11 beatus, qui habitat cum muliere sensata et non arat in bove et in asino simul; et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indigno se; | 11 But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened? |
12 beatus, qui invenit amicum verum, et qui enarrat iustitiam auri audienti; | 12 The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him. |
13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam, sed non est super timentem Dominum. | 13 [Give me] any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: |
14 Timor Dei super omnia excedit; | 14 And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies. |
15 qui tenet illum, cui assimilabitur? | 15 There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. |
16 Timor Dei initium dilectionis eius; fides autem initium adhaesionis ei. | 16 I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. |
17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. | 17 The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. |
18 Et omnem plagam et non plagam cordis; | 18 Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly. |
19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris; | 19 All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her. |
20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium; | 20 As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man. |
21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum. | 21 Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. |
22 Non est venenum nequius super venenum colubri, | 22 A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. |
23 et non est ira super iram mulieris; commorari leoni et draconi placebit quam habitare cum muliere nequam. | 23 A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees. |
24 Nequitia mulieris immutat faciem eius et obscurat vultum eius tamquam ursus. In medio proximorum eius accumbet vir eius | 24 Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. |
25 et invitus suspirabit amare. | 25 Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. |
26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris: sors peccatorum cadat super illam. | 26 If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go. |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
28 Ne incidas in mulieris speciem et non concupiscas mulieris opes. | |
29 Ira et irreverentia et confusio magna | |
30 mulier, si primatum habeat super virum suum. | |
31 Cor humile et facies tristis et plaga cordis mulier nequam. | |
32 Manus debiles et genua dissoluta mulier, quae non beatificat virum suum. | |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum, nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum; | |
36 a carnibus tuis abscinde illam et dimitte illam de domo tua. |