Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 In tribus placitum est spiritui meo,
quae sunt probata coram Deo et hominibus:
1 In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together.
2 concordia fratrum et amor proximorum
et vir et mulier bene sibi consentientes.
2 Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth.
3 Tres species odivit anima mea,
et aggravor valde animae illorum:
3 If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age?
4 pauperem superbum, divitem mendacem,
senem fatuum et insensatum.
4 O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel!
5 In iuventute tua non congregasti;
quomodo in senectute tua invenies?
5 O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour.
6 Quam speciosum canitiei iudicium,
et presbyteris cognoscere consilium!
6 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory.
7 Quam speciosa veteranis sapientia,
et gloriosis intellectus et consilium!
7 There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy:
8 Corona senum multa peritia,
et gloria illorum timor Dei.
8 Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself:
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi,
et decimum dicam in lingua hominibus:
9 Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear:
10 homo, qui iucundatur in filiis,
vivens et videns subversionem inimicorum suorum;
10 O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord.
11 beatus, qui habitat cum muliere sensata
et non arat in bove et in asino simul;
et qui lingua sua non est lapsus,
et qui non servivit indigno se;
11 But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened?
12 beatus, qui invenit amicum verum,
et qui enarrat iustitiam auri audienti;
12 The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him.
13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam,
sed non est super timentem Dominum.
13 [Give me] any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman:
14 Timor Dei super omnia excedit;
14 And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies.
15 qui tenet illum, cui assimilabitur?
15 There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy.
16 Timor Dei initium dilectionis eius;
fides autem initium adhaesionis ei.
16 I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman.
17 Omnis plaga tristitia cordis est,
et omnis malitia nequitia mulieris.
17 The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth.
18 Et omnem plagam et non plagam cordis;
18 Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly.
19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris;
19 All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her.
20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium;
20 As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man.
21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum.
21 Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure.
22 Non est venenum nequius super venenum colubri,
22 A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach.
23 et non est ira super iram mulieris;
commorari leoni et draconi placebit
quam habitare cum muliere nequam.
23 A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees.
24 Nequitia mulieris immutat faciem eius
et obscurat vultum eius tamquam ursus.
In medio proximorum eius accumbet vir eius
24 Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die.
25 et invitus suspirabit amare.
25 Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad.
26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris:
sors peccatorum cadat super illam.
26 If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go.
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani,
sic mulier linguata homini quieto.
28 Ne incidas in mulieris speciem
et non concupiscas mulieris opes.
29 Ira et irreverentia et confusio magna
30 mulier, si primatum habeat super virum suum.
31 Cor humile et facies tristis
et plaga cordis mulier nequam.
32 Manus debiles et genua dissoluta
mulier, quae non beatificat virum suum.
33 A muliere initium factum est peccati,
et per illam omnes morimur.
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum,
nec mulieri nequam veniam prodeundi.
35 Si non ambulaverit ad manum tuam,
confundet te in conspectu inimicorum;
36 a carnibus tuis abscinde illam
et dimitte illam de domo tua.