Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 In tribus placitum est spiritui meo, quae sunt probata coram Deo et hominibus: | 1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien. |
2 concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier bene sibi consentientes. | 2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio. |
3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animae illorum: | 3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez? |
4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. | 4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo! |
5 In iuventute tua non congregasti; quomodo in senectute tua invenies? | 5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable! |
6 Quam speciosum canitiei iudicium, et presbyteris cognoscere consilium! | 6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor. |
7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosis intellectus et consilium! | 7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos. |
8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. | 8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él! |
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et decimum dicam in lingua hominibus: | 9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento! |
10 homo, qui iucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum; | 10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor: |
11 beatus, qui habitat cum muliere sensata et non arat in bove et in asino simul; et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indigno se; | 11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar? |
12 beatus, qui invenit amicum verum, et qui enarrat iustitiam auri audienti; | 12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él. |
13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam, sed non est super timentem Dominum. | 13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer! |
14 Timor Dei super omnia excedit; | 14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo! |
15 qui tenet illum, cui assimilabitur? | 15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer. |
16 Timor Dei initium dilectionis eius; fides autem initium adhaesionis ei. | 16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer. |
17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. | 17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso. |
18 Et omnem plagam et non plagam cordis; | 18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos. |
19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris; | 19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador! |
20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium; | 20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible. |
21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum. | 21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella. |
22 Non est venenum nequius super venenum colubri, | 22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer. |
23 et non est ira super iram mulieris; commorari leoni et draconi placebit quam habitare cum muliere nequam. | 23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido. |
24 Nequitia mulieris immutat faciem eius et obscurat vultum eius tamquam ursus. In medio proximorum eius accumbet vir eius | 24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos. |
25 et invitus suspirabit amare. | 25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer. |
26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris: sors peccatorum cadat super illam. | 26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne. |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
28 Ne incidas in mulieris speciem et non concupiscas mulieris opes. | |
29 Ira et irreverentia et confusio magna | |
30 mulier, si primatum habeat super virum suum. | |
31 Cor humile et facies tristis et plaga cordis mulier nequam. | |
32 Manus debiles et genua dissoluta mulier, quae non beatificat virum suum. | |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum, nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum; | |
36 a carnibus tuis abscinde illam et dimitte illam de domo tua. |