Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 In tribus placitum est spiritui meo,
quae sunt probata coram Deo et hominibus:
1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.
2 concordia fratrum et amor proximorum
et vir et mulier bene sibi consentientes.
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.
3 Tres species odivit anima mea,
et aggravor valde animae illorum:
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?
4 pauperem superbum, divitem mendacem,
senem fatuum et insensatum.
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.
5 In iuventute tua non congregasti;
quomodo in senectute tua invenies?
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.
6 Quam speciosum canitiei iudicium,
et presbyteris cognoscere consilium!
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.
7 Quam speciosa veteranis sapientia,
et gloriosis intellectus et consilium!
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.
8 Corona senum multa peritia,
et gloria illorum timor Dei.
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi,
et decimum dicam in lingua hominibus:
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.
10 homo, qui iucundatur in filiis,
vivens et videns subversionem inimicorum suorum;
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.
11 beatus, qui habitat cum muliere sensata
et non arat in bove et in asino simul;
et qui lingua sua non est lapsus,
et qui non servivit indigno se;
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?
12 beatus, qui invenit amicum verum,
et qui enarrat iustitiam auri audienti;
12 NO TEXT
13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam,
sed non est super timentem Dominum.
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!
14 Timor Dei super omnia excedit;
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.
15 qui tenet illum, cui assimilabitur?
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!
16 Timor Dei initium dilectionis eius;
fides autem initium adhaesionis ei.
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.
17 Omnis plaga tristitia cordis est,
et omnis malitia nequitia mulieris.
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.
18 Et omnem plagam et non plagam cordis;
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.
19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris;
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!
20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium;
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.
21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!
22 Non est venenum nequius super venenum colubri,
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!
23 et non est ira super iram mulieris;
commorari leoni et draconi placebit
quam habitare cum muliere nequam.
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!
24 Nequitia mulieris immutat faciem eius
et obscurat vultum eius tamquam ursus.
In medio proximorum eius accumbet vir eius
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.
25 et invitus suspirabit amare.
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.
26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris:
sors peccatorum cadat super illam.
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani,
sic mulier linguata homini quieto.
28 Ne incidas in mulieris speciem
et non concupiscas mulieris opes.
29 Ira et irreverentia et confusio magna
30 mulier, si primatum habeat super virum suum.
31 Cor humile et facies tristis
et plaga cordis mulier nequam.
32 Manus debiles et genua dissoluta
mulier, quae non beatificat virum suum.
33 A muliere initium factum est peccati,
et per illam omnes morimur.
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum,
nec mulieri nequam veniam prodeundi.
35 Si non ambulaverit ad manum tuam,
confundet te in conspectu inimicorum;
36 a carnibus tuis abscinde illam
et dimitte illam de domo tua.