Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 In tribus placitum est spiritui meo, quae sunt probata coram Deo et hominibus: | 1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. |
2 concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier bene sibi consentientes. | 2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. |
3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animae illorum: | 3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? |
4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. | 4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. |
5 In iuventute tua non congregasti; quomodo in senectute tua invenies? | 5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. |
6 Quam speciosum canitiei iudicium, et presbyteris cognoscere consilium! | 6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. |
7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosis intellectus et consilium! | 7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. |
8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. | 8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. |
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et decimum dicam in lingua hominibus: | 9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. |
10 homo, qui iucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum; | 10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. |
11 beatus, qui habitat cum muliere sensata et non arat in bove et in asino simul; et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indigno se; | 11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? |
12 beatus, qui invenit amicum verum, et qui enarrat iustitiam auri audienti; | 12 NO TEXT |
13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam, sed non est super timentem Dominum. | 13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! |
14 Timor Dei super omnia excedit; | 14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. |
15 qui tenet illum, cui assimilabitur? | 15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! |
16 Timor Dei initium dilectionis eius; fides autem initium adhaesionis ei. | 16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. |
17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. | 17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. |
18 Et omnem plagam et non plagam cordis; | 18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. |
19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris; | 19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! |
20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium; | 20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. |
21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum. | 21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! |
22 Non est venenum nequius super venenum colubri, | 22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! |
23 et non est ira super iram mulieris; commorari leoni et draconi placebit quam habitare cum muliere nequam. | 23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! |
24 Nequitia mulieris immutat faciem eius et obscurat vultum eius tamquam ursus. In medio proximorum eius accumbet vir eius | 24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. |
25 et invitus suspirabit amare. | 25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. |
26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris: sors peccatorum cadat super illam. | 26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
28 Ne incidas in mulieris speciem et non concupiscas mulieris opes. | |
29 Ira et irreverentia et confusio magna | |
30 mulier, si primatum habeat super virum suum. | |
31 Cor humile et facies tristis et plaga cordis mulier nequam. | |
32 Manus debiles et genua dissoluta mulier, quae non beatificat virum suum. | |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum, nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum; | |
36 a carnibus tuis abscinde illam et dimitte illam de domo tua. |