Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 16


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Attulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in me dio tabernaculi, quod tetenderat ei David, et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.1 Portata adunque l'arca di Dio, la collocarono in mezzo al Tabernacolo che David aveva teso, e offersero olocausti e ostie pacifi che dinanzi a Dio.
2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.2 Quando David ebbe finito di offrire gli olocausti e le ostie pacifiche, benedisse il popolo nel nome del Signore,
3 Et divisit unicuique de Israel a viro usque ad mulierem tortam panis et laganum palmarum et palatham.
3 e distribuì a ciascuno in particolare, tanto agli uomini che alle donne, una torta di pane, un pezzo di carne di bue arrostita e del fior di farina fritta coll'olio.
4 Constituitque coram arca Domini de Levitis ministros, qui recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum, Deum Israel:4 E stabilì dei leviti dinanzi all'arca del Signore, a prestare servizio, a ricordare le sue opere, a glorificare e lodare il Signore Dio d'Israele.
5 Asaph principem et secundum eius Zachariam, porro Iehiel et Semiramoth et Iahiel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Iehiel in organis psalterii et citharis, Asaph autem, ut cymbalis personaret,5 Asaf era il primo, Zaccaria il secondo, venivan poi Iahiel, Semiramot, Iehiel, Matatia, Eliab, Banaia, Obededom: Iehiel per suonare i salteri e le lire; Asaf per suonare i cembali;
6 Banaiam vero et Iahaziel sacerdotes, ut canerent tubis iugiter coram arca foederis Dei.
6 Banaia e Iaziel sacerdoti per suonare in ogni tempo la tromba dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore.
7 In illo die, tunc fecit David prima vice confiteri Domino per manum Asaph et fratrum eius:
7 In quel giorno David costituì Asaf primo cantore per cantare coi suoi fratelli le lodi del Si­gnore.
8 “ Confitemini Domino, invocate nomen eius,
notas facite in populis opera eius.
8 Lodate il Signore, invocate il suo nome, fate conoscere fra i popoli le sue opere.
9 Canite ei et psallite
et narrate omnia mirabilia eius.
9 A lui cantate, a lui salmeggiate, e raccontate tutte le sue maraviglie.
10 Laudate nomen sanctum eius,
laetetur cor quaerentium Dominum.
10 Lodate il suo santo nome, si rallegri il cuore di coloro che cercano il Si­gnore:
11 Quaerite Dominum et virtutem eius,
quaerite faciem eius semper.
11 cercate il Signore e la sua forza, cercate sempre la sua faccia.
12 Recordamini mirabilium eius, quae fecit,
signorum illius et iudiciorum oris eius,
12 Ricordatevi delle maraviglie da lui fatte, dei suoi prodigi, dei giudizi della sua bocca,
13 semen Israel, servi eius,
filii Iacob, electi illius.
13 voi, o posterità d'Israele suo servo, o figli di Giacobbe suo eletto.
14 Ipse Dominus Deus noster;
in universa terra iudicia eius.
14 Egli è il Signore nostro Dio; rende giustizia su tutta la terra,
15 Recordamini in sempiternum pacti eius,
sermonis, quem praecepit in mille generationes,
15 Ricordatevi in eterno del suo patto della parola che ha ordinato per mille generazioni,
16 pacti, quod pepigit cum Abraham,
et iuramenti illius cum Isaac.
16 del suo patto con Abramo, del suo giuramento con Isacco.
17 Et constituit illud Iacob in praeceptum
et Israel in pactum sempiternum
17 Lo confermò a Giacobbe come legge, come patto eterno per Israele,
18 dicens: “Tibi dabo terram Chanaan
funiculum hereditatis vestrae”,
18 dicendo: « A te darò il paese di Canaan, come parte della vostra eredità ».
19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni in ea.
19 Quando eran pochi di numero, un pugno e stranieri nel paese,
20 Et transierunt de gente in gentem
et de regno ad populum alterum;
20 e passavan di gente in gente e da un regno ad un altro popolo,
21 non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpuit pro eis reges:
21 egli non permise a nessuno d'inquietarli, anzi a causa di loro punì dei re.
22 “Nolite tangere christos meos
et in prophetis meis nolite malignari”.
22 « Non toccate i miei unti, non fate del male ai miei profeti ».
23 Canite Domino, omnis terra,
annuntiate ex die in diem salutare eius.
23 Voi di tutta la terra, cantate al Signore, annunziate di giorno in giorno la sua salvezza,
24 Narrate in gentibus gloriam eius,
in cunctis populis mirabilia illius.
24 raccontate fra le genti la sua gloria, le sue maraviglie fra tutti i popoli;
25 Quia magnus Dominus et laudabilis nimis
et horribilis super omnes deos;
25 sperchè il Signore è grande e degno d'infinita lode, più terribile di tutti gli dèi:
26 omnes enim dii populorum inania,
Dominus autem caelos fecit.
26 tutti gli dèi dei popoli non sono che idoli; ma il Signore ha fatto i cieli.
27 Magnificentia et pulchritudo coram eo,
fortitudo et gaudium in loco eius.
27 La gloria e la magnificenza gli stan davanti, la forza e la gioia sono ov'è lui.
28 Afferte Domino, familiae populorum
afferte Domino gloriam et imperium;
28 Date al Si­gnore, o famiglie dei popoli, date al Signore gloria e potenza,
29 date Domino gloriam nominis eius,
levate oblationem et venite in conspectu eius
et adorate Dominum in decore sancto.
29 date al Signore la gloria dovuta al suo nome, portate un sacrifizio e venite al suo cospetto, adorate il Signore in santo decoro.
30 Commoveatur a facie illius omnis terra;
ipse enim fundavit orbem immobilem.
30 Tremi dinanzi alla sua faccia tutta la terra; perchè fu lui che diede stabili fondamenti all'universo.
31 Laetentur caeli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus: “Dominus regnat!”.
31 Giubilino i cieli ed esulti la terra, si dica fra le nazioni: « Regna il Signore! »
32 Tonet mare et plenitudo eius,
exsultent agri et omnia, quae in eis sunt.
32 Rumoreggi il mare con tutto quel che contiene, esultino i campi con tutto quello che in essi si trova.
33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino,
quia venit iudicare terram.
33 Allora le piante della foresta canteranno lodi dinanzi al Signore, perchè è venuto a giudicare la terra.
34 Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in aeternum misericordia eius.
34 Date gloria al Signore, perchè egli è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia.
35 Et dicite: “Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo
et exsultemus in carminibus tuis.
35 E dite: « Salvaci, o Dio nostro salvatore, raccoglici e liberaci dalle nazioni, affinchè possiamo dar gloria al tuo santo nome ed esultare nei tuoi cantici ».
36 Benedictus Dominus, Deus Israel,
ab aeterno usque in aeternum” ”.
Et dixit omnis populus: “ Amen! ” et “ Laus Domino! ”.
36 Benedetto il Si­gnore Dio d'Israele d'eternità in eternità e tutto il popolo dica: « Amen » e l'inno al Signore.
37 Dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius, ut ministrarent in conspectu arcae iugiter secundum ritum singulorum dierum.37 Poi David lasciò lì, davanti all'arca dell'alleanza del Signore, Asaf e i suoi fratelli, a prestar di continuo servizio dinanzi all'arca, ogni giorno, e ciascuno a suo turno;
38 Porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Hosa constituit ianitores.38 Obededom e i suoi fratelli, in numero di sessantotto: Obededom, figlio d'iditun, e Hosa li fece portinai.
39 Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram habitaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,39 Pose il sacerdote Sadoc e i suoi fratelli sacerdoti davanti al Tabernacolo del Si­gnore, sull'alto luogo che era in Gabaon,
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vespere, iuxta omnia, quae scripta sunt in lege Domini, quam praecepit Israeli.40 a offrire continuamente, mattina e sera, olocausti sopra l'altare degli olocausti, secondo tutto quello che sta scritto nella legge del Signore prescritta a Israele.
41 Et cum eis Heman et Idithun et reliquos electos, qui nominatim memorati sunt ad confitendum Domino: “ Quoniam in aeternum misericordia eius ”.41 Dopo lui eran Heman, Iditun e gli altri scelti nominata mente a « lodare il Signore, perchè la sua misericordia è in eterno ».
42 Et cum eis Heman et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala bene sonantia et omnia musicorum organa ad canendum Deo; filios autem Idithun fecit esse portarios.
42 Heman e Iditun suonavano la tromba e battevano i cembali, toccavano tutti gli strumenti musicali per cantare al Signore. I figli d'Iditun li fece portinai.
43 Reversusque est omnis populus unusquisque in domum suam et David, ut benediceret etiam domui suae.
43 Tutto il popolo se ne tornò a casa sua, e anche David, per benedire anche la sua casa.